[建議] 一再的錯誤使用,只會讓它繼續錯誤下去

看板ACappella作者 (faris)時間20年前 (2004/08/13 01:51), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
A Cappella 的翻譯經過深入討論,認為目前以音譯為最佳 所謂的「無伴奏」 的原文應為 unaccompanied 其實應該譯為「無伴」(奏/唱) 其意義為無伴演奏(唱),也就是單獨一種樂器的表演或單獨一人唱歌 例如一個人單獨小提琴演奏,即為無伴 Unaccompanied 演出 假如旁邊有一個鋼琴陪伴演出,即為有伴 無伴(奏)演唱 unaccompanied singing 的意思是 "一人清唱" A Cappella 是不用樂器,只利用人聲所創造出來的音樂 "singing without instrument" 並非 unaccompanied「單獨一人」(演唱) 的意思 其實,人聲能做出的伴奏聲音,多到無法置信! 前人誤用的翻譯名詞,誤導了大家對 A Cappella 的觀念 (無論是中世紀A Cappella 或現代 A Cappella),我們正在努力更正中 singing without instrument (不使用器樂唱歌) 並非 "unaccompanied singing" (無伴奏歌唱) 在此特別提出供大家參考 再使用「無伴奏」如同傻傻地走進死胡同! 呼籲國內所有阿卡貝拉團體 ~~ 麥擱用啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.128.20

211.74.227.139 08/14, , 1F
好像有點不夠白話...
211.74.227.139 08/14, 1F

211.74.227.139 08/14, , 2F
不過謝謝你的提醒 ^^
211.74.227.139 08/14, 2F

140.130.97.132 08/17, , 3F
所以最好翻譯成"純人聲演唱"囉?!
140.130.97.132 08/17, 3F
文章代碼(AID): #116wuvhl (ACappella)
文章代碼(AID): #116wuvhl (ACappella)