中英並列

看板AppleDaily (蘋果日報)作者 (逆)時間21年前 (2003/12/11 06:41), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://www.appledaily.com.tw/template/twapple/ art_main.cfm?loc=TP&sec_id=5&showdate=20031210&art_id=558977 第二段乾脆地把布希原文貼出來, 我覺得這是避免誤譯/誤解的最好方式。 也恐怕是中時聯合沒想過的事情吧。 另,我覺得這 篇報導的attribution(出處)寫得相當清楚, 講了誰何時在何處作了什麼發言或回應, 不會有報社推敲揣測公器私用之嫌。 這在歐美新聞教育裡很重要, 但是台灣報紙經常看到記者自以為是概括化受訪者的說法, 在編輯過程蓄意製造衝突及戲劇化, 又喜歡講高層、資深官員,真偽難辯, 還好蘋果這一篇沒有這樣。 -- In the depths of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer. ---Albert Camus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 199.74.99.59

推 218.160.34.80 12/12, , 1F
蘋果部分新聞會附上原文,滿不錯的
推 218.160.34.80 12/12, 1F

推 218.166.33.212 12/12, , 2F
外國很多新聞也是會說資深官員、高官啊
推 218.166.33.212 12/12, 2F
文章代碼(AID): #_rw4YHX (AppleDaily)
文章代碼(AID): #_rw4YHX (AppleDaily)