中英並列
http://www.appledaily.com.tw/template/twapple/
art_main.cfm?loc=TP&sec_id=5&showdate=20031210&art_id=558977
第二段乾脆地把布希原文貼出來,
我覺得這是避免誤譯/誤解的最好方式。
也恐怕是中時聯合沒想過的事情吧。
另,我覺得這 篇報導的attribution(出處)寫得相當清楚,
講了誰何時在何處作了什麼發言或回應,
不會有報社推敲揣測公器私用之嫌。
這在歐美新聞教育裡很重要,
但是台灣報紙經常看到記者自以為是概括化受訪者的說法,
在編輯過程蓄意製造衝突及戲劇化,
又喜歡講高層、資深官員,真偽難辯,
還好蘋果這一篇沒有這樣。
--
In the depths of winter, I finally learned that within me
there lay an invincible summer.
---Albert Camus
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 199.74.99.59
推
推 218.160.34.80 12/12, , 1F
推 218.160.34.80 12/12, 1F
推
推 218.166.33.212 12/12, , 2F
推 218.166.33.212 12/12, 2F
AppleDaily 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章