Re: [問題]關於英文的title....
※ 引述《hecati (就是要我的CSI~~~)》之銘言:
: 請問一下各位大大,
: 每一集的英文標題應該是會在啥時出現??
: (e.g.片頭啦,主題歌前or後啦......)
: 我每次都只看得到中文翻譯標題,
: 但感覺上常常與英文原意兜不上關係.....
: (如果之前已經有答案,煩請告訴我一聲,小人我會馬上把這裡清乾淨~~)
: 謝謝!!!
英文標題不會出現,
想知道請去CSI國外網站或是專門放劇情簡介的網站(tvtome, epguides,etc)看
中文翻譯標題是譯者自己取的,
有時會根據英文,有時很難,所以是根據劇情
我想這有時候又牽涉到英文標題是怎麼設定的,
因為有時候是根據劇情,有時候只是其中一句話而已,跟劇情兜不上關係
甚至只是編劇要展現巧思而取的雙關
比如說到目前為止播過的
401 Assume Nothing 鴛鴦殺手
402 All for Our Country 為國效命
403 Homebodies 天倫夢碎
404 Feeling The Heat 日頭炎炎
405 Fur and Loathing 賭城絨情錄
406 Jackpot 小鎮風雲
410 Coming of Rage 扭曲的成長
414 Paper or Plastic 超市喋血
401 裡面 Assume Nothing是老葛教訓尼克的一句話
(其實也是CBS整個夏天在打的廣告: 別預設下一季會如何發展!一定跌破你們眼鏡!)
要照字面翻嗎?「別預設立場」....呃...這樣大概會被觀眾罵到臭頭 :P
All For Our Country 算是比較照原標題了,
同時這也是出現在劇中的關鍵詞
Homebodies有雙關,
一來是在家裡發現的屍體(記得老太太那乾瘦木乃伊嗎?)
二來homebody查字典的話是「以家庭為重的男人」,
應該指的是那個想保衛家人、但卻無力地看女兒被輪暴最後滅口的爸爸
這個中文很難找到一樣的雙關了吧...
Feeling The Heat 應該是有照英文也有照劇情翻
(基本上如果英文標題是根據劇情的話,標題就會比較好取吧,我想)
Fur and Loathing 之前eve有講解過英文標題的由來了,就不再贅述
Jackpot是小鎮的名字,如果要直接翻成「傑克柏」....好像也不怎麼好聽吧...
Coming of Rage 其實是取coming of age 的諧音
所以取做成長應該也滿貼切的
Paper or Plastic 是羅賓醫生的一句俏皮話,
不過他之所以會那樣講,是因為槍戰發生於超市
如果直翻成「紙袋或塑膠袋」........*&^$%#@
對了,
精華區有收錄一到三季的中英文標題對照
去看一下就知道,
其實人家英文標題取的是頗有深度的....
比如說Premium Non Nocere (我有沒有拼錯?我只記得PNN:P)
真的要對他們深深一拜啊
記得以前X檔案迷還研究過每集英文標題的「意義」
其實CSI應該也可以...
(不過我覺得X檔案的英文標題更是......高深......)
: BTW,台灣播出的順序好像跟美國不一樣.....
: 像昨天的paper or plastic那一集在美國好像是第14集耶....@_@
就因為我們總統被槍擊,非常有市場頭腦的AXN看到商機(?)
趁勢推出精華版
所以才會這兩個禮拜混亂的情況...
下禮拜應該就正常了
只是不知道現在播的410跟414到時會不會再播一次,還是直接跳過....
--
btw, 下禮拜終於是407 Invisible Evidence
G/S shipper 等著尖叫灑花繞圈圈吧 :P
--
Tookie: Oh, hey. Don't even think you can play me, my man.
Grissom: I'm not playin'.
I got a gal named Sara and she would love that scarf.
Waddya say? Trade me.
-CSI 2x23 The Hunger Artist
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.140.238
推
推140.119.174.223 05/03, , 1F
推140.119.174.223 05/03, 1F
推
推 61.229.25.95 05/06, , 2F
推 61.229.25.95 05/06, 2F
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章