Re: 有一點小問題不懂...

看板CSI作者 (來自葛哥的聖誕禮物)時間20年前 (2004/06/09 07:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《poros (潑螺絲)》之銘言: : ※ 引述《derrr (let it burn)》之銘言: : : 這周撥的csi裡面 : : 有個地方 法醫把清理過的頭顱拿給Cat還有(? 我忘了是誰) : : 接過來的人說了一句 : : "我在...看過這個...何瑞修...xxx..." : : ^^" : : 不知道有沒有人注意到這一小段 : : 我不是很懂為何這裡會提到Horatio...還有這幾句對白的幽默點在哪裡 -.-? : : 看懂的人麻煩為我解惑一下.. ^^" : Hamlet : ACT V : SCENE I. A churchyard : Hamlet : Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio. : ----------- : Hamlet問眼前的挖墳丑角掘到的骷髏頭是誰 : 知道是自己認識的弄臣 Yorick後 : 便拿起骷髏頭 感慨地向身旁的 Horatio 說: : 啊~可憐的Yorick.我認識他呢,Horatio. : Robbins那時也正要show一個骷髏頭給Cat看,所以就發揮了一下 ^^; 我找到的中英文 Origin From Shakespeare's Hamlet. Often misquoted for some reason as 'Alas poor Yorick, I knew him well'. HAMLET: Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen? Now get you to my lady's chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that. Prithee, Horatio, tell me one thing. (Act 5, Scene 1, Hamlet) http://phrases.shu.ac.uk/meanings/25500.html 小丑甲 這個遭瘟的瘋小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的頭上。 這一個骷髏,先生,是國王的弄人郁利克的骷髏。 哈姆萊特 這就是他! 小丑甲 正是他。 哈姆萊特 讓我看。(取骷髏)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我認識他; 他是一個最會開玩笑、非常富于想像力的家伙。他曾經把我負在 背上一千次;現在我一想起來,卻忍不住胸頭作惡。這儿本來有 兩片嘴唇,我不知吻過它們多少次。——現在你還會挖苦人嗎? 你還會蹦蹦跳跳,逗人發笑嗎?你還會唱歌嗎?你還會隨口編造 一些笑話,說得滿座捧腹嗎?你沒有留下一個笑話,譏笑你自己 嗎?這樣垂頭喪气了嗎?現在你給我到小姐的閨房里去,對她說 ,憑她臉上的脂粉搽得一寸厚,到后來總要變成這個樣子的;你 用這樣的話告訴她,看她笑不笑吧。霍拉旭,請你告訴我一件事情。 http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/hmlt/005.htm 題外話, 第一季的Boom 裡面, 老葛也有類似的台詞 他跟莎拉要去引爆炸彈,華瑞克很羨慕他們, 老葛就說:Alas! Poor Warrick! 八成是惡搞這句 Alas, poor Yorick! ;P 連續兩集引用莎翁呢, 原來不是老葛愛莎翁,是編劇愛莎翁。:P -- GRISSOM: Because we have to risk everything we've worked for in order to have her. I couldn't do it ... but you did. You risked it all ... and she showed you a wonderful life, didn't she? But then she took it away and gave it to somebody else, and you were lost. So you took her life. You killed them both, and now you have nothing. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.140.238
文章代碼(AID): #10nayV-_ (CSI)
文章代碼(AID): #10nayV-_ (CSI)