3x15 一些翻譯的問題

看板CSI作者 (nothing to lose)時間21年前 (2003/07/28 00:23), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
Brass 跟 Catherine 去問那個籃球明星的大學女友的時候的對白 BRIDGET WILLIS: I was in college. He was the "man," Mr. Final four. I thought I'd won the lottery. Then I got pregnant, and he went in the lottery, so ... take a look around. Guess what we fight about. 1. He was the "man," Mr. Final 4. 以劇中的設定來說,籃球明星應該是打 NBA 的!大學的比賽是 NCAA 。 NCAA 會在最後四強的時候選出一個 MOP(Most Outstanding Player), 所以這裡的 Mr. Final 4, 應該是指這個意思! 這裡的翻譯沒問題,只是提出這個典故給大家參考一下! 2. 第二句開始,編劇巧妙的運用了 lottery "樂透" 這個字。 Bridget 以為她中了樂透(因為釣上了明星球員),然後她懷孕了, 再之後他進了"樂透選秀區"! 第二個 lottery 翻譯翻成他(籃球明星)中了樂透!這裡就不是這樣子囉! 球員要加入 NBA 必需經過選秀的制度,而第一輪的前面 13 個順位,稱 之為"樂透選秀區",因為這一區的球員都是各球隊認為有潛力的球員,都 會捧著大筆的鈔票跟球員簽約!這些簽約金跟薪水加起來,就跟一般小老 百姓中了樂透差不多,所以才說是"樂透選秀區"! 例如本集後半隊有提到籃球明星的薪水是八年9千6百萬($12 million-a-year player for eight seasons),換算台幣總額將計是 35 億的薪水!我們的 樂透也要一二十期加起來才有這麼多!呵呵 報告完畢! -- 薪水這麼高,居然每個月只給小孩三千塊美金的贍養費!去... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.229.203.233

推 140.122.219.25 07/28, , 1F
哈哈 像這個我就完全不懂了..真謝謝了!
推 140.122.219.25 07/28, 1F

推 140.122.219.25 07/28, , 2F
這兩集翻譯好像問題又回來了,且漏翻好幾句
推 140.122.219.25 07/28, 2F
文章代碼(AID): #_8_ntqx (CSI)
文章代碼(AID): #_8_ntqx (CSI)