24 S07E13字幕

看板CTU-24作者 (美女噗)時間16年前 (2009/03/10 21:16), 編輯推噓8(808)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/1
嗯...一下完班馬上用GOGOBOX下載... 然後把字幕找出來...然後快速吃完晚餐就開始弄了... 請各位笑納唷!! http://shooter.cn/xml/sub/109/109901.xml 這一次的翻譯一絕是: Oh, it's nothing a little aspirin won't take care of. 沒有一點阿司批林也沒用←原翻成這樣...XDDDDD 不過說實在的TLF翻的已經算是很OK的,在如此迅速的情況之下 那句就當他已經太累了吧...只是麻煩的是他們還把名字都翻中文 我看到"拉裡"就一整個覺得很....very very very annoyed... Renee是"奈勒"還什麼的怪名字...@@ 好吧...請享用吧~希望有趕上大家的速度 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31

03/10 21:41, , 1F
well done
03/10 21:41, 1F

03/10 22:03, , 2F
他可能當時太累了,想吃點阿司批靈吧!
03/10 22:03, 2F

03/10 22:50, , 3F
原po可以用YDY的當來源,他們的字幕我覺得比較好XDD
03/10 22:50, 3F

03/10 22:51, , 4F
另外感謝原po了,等下回家看看好了沒,ㄎㄎ
03/10 22:51, 4F

03/11 00:07, , 5F
其實,YDY的第一PO也不怎麼樣...XDD都要改得很累啦...
03/11 00:07, 5F

03/11 00:27, , 6F
謝謝大大
03/11 00:27, 6F

03/11 01:55, , 7F
推孝女~~ 我下伊甸園的 我覺得翻得不錯說
03/11 01:55, 7F

03/11 01:56, , 8F
不過有段不太懂意思 總統要Ethan去跟女兒談和 用了美國諺語
03/11 01:56, 8F

03/11 01:56, , 9F
但字幕是直翻...不太了解那段話是啥意思
03/11 01:56, 9F

03/11 08:44, , 10F
哈哈,就是叫她去領橄欖樹枝那句嗎? XD TLF原翻也是那樣
03/11 08:44, 10F

03/11 08:48, , 11F
其實翻的差不多,聖城的差一點,我都會搭配英文字幕的
03/11 08:48, 11F

03/11 08:51, , 12F
那句原文是would be a good way to extend an olive
03/11 08:51, 12F

03/11 08:52, , 13F
branch...就是要談和、和解的意思...
03/11 08:52, 13F

03/11 10:34, , 14F
有下有推!感謝原PO~每個禮拜都要期待囉!!
03/11 10:34, 14F

03/12 02:10, , 15F
原來如此...感謝
03/12 02:10, 15F

03/15 20:09, , 16F
感謝...
03/15 20:09, 16F
文章代碼(AID): #19jcWfSn (CTU-24)
文章代碼(AID): #19jcWfSn (CTU-24)