24 S07E15字幕

看板CTU-24作者 (美女噗)時間16年前 (2009/03/24 22:47), 編輯推噓6(607)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
一個星期過得好快呀!! 今天有早一點,不過伊甸字幕還沒出來.. 所以就要修的比較麻煩一點... 字幕在這,請享用: http://shooter.cn/xml/sub/111/111034.xml 本週的翻譯一絕呢...是 他們好對付 格雷格 They're six-year-olds,greg. 只要有的吃就好 And they need to eat their carrots. XDDDDD 在英文裡面,說Sticks(也有人說bats) or carrots棒子還是蘿蔔 是指有賞有罰的意思...所以"吃蘿蔔"不代表是真的要吃東西... 哈哈...意思是有甜頭可嚐...這就是這週的翻譯好玩的地方 okok...謝謝大家的支持ㄚ!有空射手上的星星也麻煩掛一下唷!! ^^ see you next week! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31

03/24 22:55, , 1F
頭推~就等這個
03/24 22:55, 1F

03/24 22:59, , 2F
全身推,就等這個.
03/24 22:59, 2F

03/25 00:07, , 3F
大推..我是覺得老強那句因該是要股東乖乖聽話的意思..
03/25 00:07, 3F

03/25 00:12, , 4F
也就是罰的意味卡重(小孩討厭吃青菜父母必須叫他吃)..
03/25 00:12, 4F

03/25 00:16, , 5F
他在會議中的態度就是要股東挺他否則他就要把股東XX掉
03/25 00:16, 5F

03/25 00:22, , 6F
而且老強也沒拿甜頭出來討好股東(反而要跟政府開戰)
03/25 00:22, 6F

03/25 09:46, , 7F
chao大是對的,就是他們該長大了,不應該是溫室的花朵
03/25 09:46, 7F

03/25 10:44, , 8F
哈哈,所以carrot是跟stick在一起,原翻說只要有得吃就
03/25 10:44, 8F

03/25 10:44, , 9F
沒像chao大的深度了...:DDD
03/25 10:44, 9F

03/25 19:59, , 10F
謝謝翻譯~
03/25 19:59, 10F

03/25 22:40, , 11F
伊甸園是翻成"餵他們吃紅蘿蔔" 害我以為紅蘿蔔真的這麼好吃...
03/25 22:40, 11F

03/25 22:59, , 12F
哈!我名字簡寫沒弄好,應該是Chaos大才對!
03/25 22:59, 12F

03/26 00:15, , 13F
看來這次沒拿伊甸當底是對的...XDDD
03/26 00:15, 13F
文章代碼(AID): #19oF9tJH (CTU-24)
文章代碼(AID): #19oF9tJH (CTU-24)