[閒聊] 文成公主 扎西德勒

看板China-Drama (大陸劇)作者 (())時間18年前 (2007/11/26 23:32), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
看戲劇 學藏語 XD 因為喜歡這部戲 自然對戲中用漢字發音的藏語有點興趣 所以上網找了些資料 各位版友不嫌棄的話就看看吧 裡面算常見的藏語應該就是"扎西德勒" (其實出現次數也不多....) 是表示吉祥如意的意思 是種祝福話 羅馬拼音則是:Tashi de-leh 說到這詞 我在中國雅虎的知識堂看到一個頗有趣的答案 說是扎西德勒其實是福建閩南話 而且唐朝的官話就是閩南話 所以文成公主前往吐蕃時 每到一處就會用官話問:“夾系達羅?”(即:這是那裏?) 當時的西藏人民常聽到文成公主說這句話 還以為這是種吉祥話 就逐漸流傳開來 以這句話表示吉祥如意 感覺好像有點扯喔.....XD 我也不知道是真是假 就當作有趣的看看就好吧 ^^ 這祝福話前面再加個"羅薩"的話 即羅薩.扎西德勒 是新年時 祝人家新年吉祥如意的意思 羅薩就是指新年 而我之前說過的達娃(da-wa) 就是指月亮 而達娃卓瑪就是藏語中的月亮仙子 以下連結有幾句比較常用簡單的藏語 http://q.blog.sina.com.cn/budda/bbs/topic/tid=10782486 如果有版上朋友想搭火車到西藏一遊的話 不妨參考一下 XD 以上如果有錯誤的話 還請版友不吝指正喔 最後也來個現學現賣 祝各位版友 扎西德勒 ^^ PS:如果英台是蝴蝶仙子的話 那文成公主就是新月女神了......XD 話說今天的龍虎門 董潔演的馬小靈超可愛的......*_*~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.108.55 ※ 編輯: djdotut 來自: 218.164.108.55 (11/26 23:36)

11/27 12:25, , 1F
唐朝的官話應該不是北京話..但也沒人說是閩南語啊哈哈哈
11/27 12:25, 1F

11/27 14:16, , 2F
唐朝的官話是陝西話(長安)
11/27 14:16, 2F

11/27 19:53, , 3F
原來如此 謝謝樓上兩位版友指教 ^^
11/27 19:53, 3F

11/27 21:57, , 4F
不 樓上几位有誤 唐朝官話接近河洛語 和現在陝西話完全不同
11/27 21:57, 4F

11/28 01:01, , 5F
L大..我知道您的說法,但也只能說河洛古音接近閩南話吧
11/28 01:01, 5F

11/28 01:01, , 6F
接近現在的閩南話..如果說相等那就不夠精確了
11/28 01:01, 6F

11/28 18:02, , 7F
札西是吉祥的意思~
11/28 18:02, 7F

11/28 18:34, , 8F
謝謝lovepolaris提供資訊 ^^
11/28 18:34, 8F
文章代碼(AID): #17IkSe0r (China-Drama)
文章代碼(AID): #17IkSe0r (China-Drama)