[閒聊] 剛才看了中視的美人心計

看板China-Drama (大陸劇)作者 (bckclc)時間16年前 (2010/05/21 22:25), 編輯推噓9(9032)
留言41則, 16人參與, 最新討論串1/1
我是第一次Po文,請多指教。 另外因為視力不便,若有錯別字請見諒。 話說因為想看等一下播出的星光傳奇賽, 可是不太知道時間, 所以仙打開全球資訊網的直播等著, (因為今晚在學校所以用網路直播). 正巧看到美人心計。 之前我就看過這部, 因為想看完神話在看, 所以暫且擱著了。 不過今天一看我就下了一跳, 因為配音竟然是台版的。 我對聲音特別敏感, 對配音也特別敏感。 說真的我有一點不太能接受, 因為在PPS上聽到的陸版配音真的很暫。 不明白為何中視要重新配音, 之前神話配音的解釋是大陸用語和台灣用語的差異, 這次是純粹的古裝劇, 沒有現代的流行用語, 而且我剛才仔細聽發現台詞都沒有改, 那又為何要重新配音呢? 不過跟上次的神話比起來這次我是沒那麼Care了, 因為神話原版的配音是我最愛的胡歌啊! 哈哈,這只是我的心情啦! 以上只是我的疑問, 其實覺得台灣的配音也是很直得肯定的啦! OK, Po文志此星光也開播了, 謝謝大家收看喔! PS 我盡量修改了, 如果還有錯字還是請大家包含囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.28.118

05/21 23:01, , 1F
現在是有雙配音播出,轉雙語即可 而字幕則有做少部份
05/21 23:01, 1F

05/21 23:01, , 2F
沒錯!!!這配音超爛,可以到中視版一堆人在罵= =
05/21 23:01, 2F

05/21 23:02, , 3F
修改,配合台版配音
05/21 23:02, 3F

05/21 23:05, , 4F
中視的解釋好像是說配音較能讓台灣觀眾熟悉.以及配合台灣觀
05/21 23:05, 4F

05/21 23:06, , 5F
眾習慣..還有就是台灣配音員也要討口飯吃..其實我覺得配音
05/21 23:06, 5F

05/21 23:08, , 6F
還好了..美人心計台灣配音不會很怪..畢竟主音也不是演員的
05/21 23:08, 6F

05/21 23:09, , 7F
聲音..都是整部拍完後製時另外找別人配的..
05/21 23:09, 7F

05/21 23:09, , 8F
明明就超怪Orz 中配跟台配差多了
05/21 23:09, 8F

05/21 23:10, , 9F
台配完全讓我無法融入 囧
05/21 23:10, 9F

05/21 23:10, , 10F
有時會覺得怪 只是被先入為主的觀念影響而已
05/21 23:10, 10F

05/21 23:11, , 11F
配音員是要混口飯吃 可是...還是覺得中視多此一舉
05/21 23:11, 11F

05/21 23:29, , 12F
我覺得原音呈現也聽得懂阿~沒必要配音了
05/21 23:29, 12F

05/21 23:42, , 13F
要配也配個台語版的~跟鄉土劇拼了XD
05/21 23:42, 13F

05/22 00:12, , 14F
樓上同學的建議不錯唷!
05/22 00:12, 14F

05/22 09:49, , 15F
之前台視的封神榜就配台語的,有夠好笑的...
05/22 09:49, 15F

05/22 14:16, , 16F
台語配音珍的很好笑XD
05/22 14:16, 16F

05/22 14:17, , 17F
台視播陸劇 下午重播都是台語版配音
05/22 14:17, 17F

05/22 14:18, , 18F
中視回應的另一原因是:內地演員的原音可能會使台灣觀眾
05/22 14:18, 18F

05/22 14:19, , 19F
聽起來比較不習慣 所以重製的配音在讀音方面更符合台灣的
05/22 14:19, 19F

05/22 14:20, , 20F
標準 您如果更喜歡原音可以轉換成副聲道來聽國語配音
05/22 14:20, 20F

05/22 14:22, , 21F
至於用詞根本大同小異 要改就改白話一點嘛 但字幕還是有
05/22 14:22, 21F

05/22 14:22, , 22F
改跟沒改差不多= =
05/22 14:22, 22F

05/22 14:24, , 23F
不過中視是真的多此一舉 畢竟當初廣告宣傳時都原音呈現啊
05/22 14:24, 23F

05/22 14:25, , 24F
當時看廣告會追的也都是看準沒另外配音才要看的
05/22 14:25, 24F

05/22 14:27, , 25F
聽不慣陸配的人大部分都對陸劇感冒 更不可能是主收視群
05/22 14:27, 25F

05/22 14:55, , 26F
多此一舉+1 還寧願聽台語配音當笑話劇看XDD
05/22 14:55, 26F

05/22 19:25, , 27F
自從我看過維吾爾語發音的還珠格格後 什麼配音都能接受
05/22 19:25, 27F

05/22 19:46, , 28F
樓上XDDDDDDD 好想看喔!!!!!!!
05/22 19:46, 28F

05/22 19:50, , 29F
去新疆玩就可以看見了 我還看過維吾爾語配的小鬼當家 :P
05/22 19:50, 29F

05/22 19:52, , 30F
忽然發現是咪寶耶!!!>///< 小鬼當家 囧
05/22 19:52, 30F

05/23 00:00, , 31F
不曉得日本人對陸劇漢台劇有沒有興趣。
05/23 00:00, 31F

05/23 00:00, , 32F
我很想知道如果神話或美人改成日文會怎樣XD
05/23 00:00, 32F

05/23 00:48, , 33F
我只知道日本人好像很喜歡三國演義封神榜這些
05/23 00:48, 33F

05/23 00:48, , 34F
聽說大秦帝國有在日本播過
05/23 00:48, 34F

05/23 12:37, , 35F
其實最神的是蒙語版的水滸傳。片尾曲還出現了一個大漢一邊
05/23 12:37, 35F

05/23 12:37, , 36F
用電子打擊樂奏片尾樂一邊豪放的唱著蒙語版歌詞。
05/23 12:37, 36F

05/23 15:09, , 37F
哇!我除國與台與廣東話,從沒聽過別的語言的路劇了
05/23 15:09, 37F

05/23 15:09, , 38F
很難想像啊!
05/23 15:09, 38F

05/26 03:30, , 39F
配音版太偶像劇了~好難融入...原音版有情境有味道!讚~
05/26 03:30, 39F

05/26 14:14, , 40F
這部據說之後會在韓國撥出~韓語配音....頗讓人好奇
05/26 14:14, 40F

06/03 07:19, , 41F
呃﹐﹐還有英文版還珠一和英文版新白娘子傳奇。都是天雷>//<
06/03 07:19, 41F
文章代碼(AID): #1BzfVmo7 (China-Drama)
文章代碼(AID): #1BzfVmo7 (China-Drama)