[閒聊] 甄嬛傳字幕英文翻譯...

看板China-Drama (大陸劇)作者 (小村)時間13年前 (2013/01/30 19:34), 編輯推噓20(2009)
留言29則, 20人參與, 7年前最新討論串1/1
剛找到這個網站 有英文的介紹 http://www.viki.com/channels/7160-the-legend-of-zhen-huan (之前好像也有人PO過) 還有部分集數有外掛英文字幕 整理一下歪國人怎麼翻好了: 莞貴人=Precious Smile 麗嬪=Lin Pin 娘娘=your highness 華妃=Princess of Glory (這個翻得有點鳥 "華"的意思明明就是"花"而不是華麗) 余答應=Promise Yu 淳常在=Lingering Chun 小主=young mistress 朕=本宮=哀家=I 敬事房=House of Respectful Affairs 皇上萬福金安=Wish Majesty happiness and peace 官女子=Servant Lady 大家覺得翻得如何呢?? XDD -- K |K |K |K |7 |2 |2 |2 |2 |A |A |A | 學長:玩牌阿 ♠||♣||♠|♠||♣||♠||♣|學弟:是啊...剛一直輸.. | | | | | | | | | | | | ◢◣ 學長:靠!這種牌還輸我幫你舔下面!! | | | | | | | | | | | | ◥◤ 所以現在是在玩大老二?還是十三支? | | | | | | | | | | | | 學弟:排七...........噗▄▏ | | | | | | | | | | | | 學長:......,..榦 ! ▕せい▏ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.125.126

01/30 19:35, , 1F
I.....XDDDDDDD
01/30 19:35, 1F

01/30 19:45, , 2F
Promise Yu 是什麼鬼?= =b
01/30 19:45, 2F

01/30 19:47, , 3F
我以為"華"是因為姓"年"(時光)或是名字裡的"蘭" XD
01/30 19:47, 3F
"華"是因雍正覺得她容貌姣好如"花"一般,而"華"與"花"同義,故為華妃。  

01/30 19:47, , 4F
這個網站以前關注過 應該是海外留學生自發做的字幕組 之
01/30 19:47, 4F

01/30 19:48, , 5F
前也做過步步驚心的字幕
01/30 19:48, 5F

01/30 20:17, , 6F
聽說有些對岸字幕組把自家的作品翻好英文後 老外都看不太懂
01/30 20:17, 6F

01/30 20:18, , 7F
不曉得是文法問題(翻不好) 還是語言文化問題(本來就太難翻)
01/30 20:18, 7F

01/30 21:43, , 8F
拜託果郡王的名字裡千萬不要有fruit
01/30 21:43, 8F
果郡王=Gue Jun Wang  (沒有fruit啦XDD) 景仁宮=Place of Benevolent Hope 敬嬪 =Pin of Respects 咸福宮=Place of Whole Blessings 端妃 =Princess of Modesty 一丈紅=A Zhang of Redness  XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

01/30 21:45, , 9F
亂翻!!!!!!!!
01/30 21:45, 9F

01/30 22:56, , 10F
Promise Yu XDDDDDDDDDDDDDDDDD笑死誰啊我的媽呀XXDDD
01/30 22:56, 10F

01/30 22:57, , 11F
果郡王 = fruit bacteria king (果菌王)
01/30 22:57, 11F

01/30 23:01, , 12F
Promise Yu是余答應啦 Yu是余的拼音
01/30 23:01, 12F

01/30 23:02, , 13F
我感覺字幕組不光是留學生吧?因為有些翻譯我都看不懂
01/30 23:02, 13F

01/30 23:02, , 14F
可能還有些中文一般的華人
01/30 23:02, 14F

01/30 23:17, , 15F
所以還會有Promise Ann 囉= =
01/30 23:17, 15F

01/30 23:24, , 16F
Promise Ya!
01/30 23:24, 16F

01/30 23:27, , 17F
Smile就已經讓我笑倒了XDDDDDD
01/30 23:27, 17F

01/31 02:10, , 18F
憑什麼麗嬪就是音譯~敬嬪就是意譯啦xDDD不科學~~~
01/31 02:10, 18F

01/31 02:32, , 19F
大概麗嬪沒升降過.取個音譯就可以撐全場
01/31 02:32, 19F
根據他的規則,徽號用意譯,姓氏用音譯,至於麗嬪大概是無法得知其姓氏,而且沒幾下 就發瘋了,就隨便翻翻吧,應該翻成Pin of Beauties(小說有說"麗"是取美麗之意)。 

01/31 10:35, , 20F
丈的英文就是Zhang了
01/31 10:35, 20F

01/31 12:35, , 21F
請問螺子黛 應該怎麼翻譯呢? XDDDDDDDDDDDDD
01/31 12:35, 21F
螺子黛=the snail eyebrow pencils(蝸牛眉筆XDD) 步搖=hair ornament

01/31 14:34, , 22F
感謝賜教 XDD
01/31 14:34, 22F

01/31 15:05, , 23F
東阿阿膠 和 瑛貴人 咧?
01/31 15:05, 23F
東阿阿膠他只翻了阿膠=Ejiao 瑛貴人因為太後面才登場,好像沒翻到,他只翻到4X集,我覺得應該翻成: 瑛貴人=Precious of Jasper ("瑛"取其可媲美玉的光彩之意)

01/31 16:01, , 24F
East ah ah glue
01/31 16:01, 24F
東阿是中國山東省地名,以盛產阿膠聞名,故稱東阿阿膠,不是東部的阿阿膠啦XDD

01/31 16:56, , 25F
為啥貴人是smile?
01/31 16:56, 25F
貴人是Precious啦XDD Smile=莞(雍正覺得甄嬛微笑的表情甚美,故賜徽號"莞")

01/31 19:00, , 26F
哦!是這樣啊!謝謝原po!(^-^)
01/31 19:00, 26F
※ 編輯: murasei 來自: 114.34.125.126 (01/31 22:34)

02/03 21:53, , 27F
敬事房應該要翻成sex department之類的...
02/03 21:53, 27F

02/03 22:11, , 28F
sex department XDDDDDDDDDDDDDDD
02/03 22:11, 28F

11/28 02:01, 7年前 , 29F
11/28 02:01, 29F
文章代碼(AID): #1H2GKj3X (China-Drama)
文章代碼(AID): #1H2GKj3X (China-Drama)