[閒聊] 很難接受 歷史劇 用白話文對白

看板China-Drama (大陸劇)作者 ( )時間9年前 (2016/11/12 20:54), 編輯推噓28(28050)
留言78則, 26人參與, 最新討論串1/1
最近 追完 新三國 楚漢傳奇 看得很無力 不知道為啥 非常不能接受 演明朝故事以前的劇本 用現代八點檔白話文寫成 尤其新三國 不知道被央三國洗腦太深 看新三國就邊看邊快轉 看楚漢傳奇 快轉到一集大幹花不到十分鐘拉完 其中穿著老漢服 說很現代對話 真的讓我很不適應 是我個人問題嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.168.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1478955251.A.55E.html

11/12 21:10, , 1F
古代人不是用白話文對話嗎?只有寫文章才是用文言文吧?
11/12 21:10, 1F

11/12 21:11, , 2F
我在女醫明妃傳裡聽到"你不是很狂嗎" 也噗茲笑出來XD
11/12 21:11, 2F

11/12 21:15, , 3F
忘了在哪部戲裡聽到"較真" 也讓我很出戲
11/12 21:15, 3F

11/12 21:24, , 4F
俺只要求不要出現當時還沒發生的典故成語就好
11/12 21:24, 4F

11/12 21:26, , 5F
只要求服裝道具認真考據,對話不敢想,只要別出現現代
11/12 21:26, 5F

11/12 21:26, , 6F
流行語就好
11/12 21:26, 6F

11/12 21:27, , 7F
像秦朝之前的劇說"胯下之辱" 北宋之前的劇說"東窗事發"
11/12 21:27, 7F

11/12 21:27, , 8F
之類的 至於文言文劇本已經不敢奢求了
11/12 21:27, 8F

11/12 21:27, , 9F
覺得問題不是白話文,而是有些台詞感覺太現代
11/12 21:27, 9F

11/12 21:28, , 10F
一是太多觀眾看不懂 二你也找不到會寫這種劇本的編劇
11/12 21:28, 10F

11/12 21:29, , 11F
三是拍戲的工作人員導演演員等可能也很多人看不懂 XD
11/12 21:29, 11F

11/12 21:31, , 12F
可是 像我就覺得三國 就應該儘量按照三國演義中的對話
11/12 21:31, 12F

11/12 21:32, , 13F
且別說古裝劇出現"較真" "麻利點" "抓緊了辦"之類現代用
11/12 21:32, 13F

11/12 21:32, , 14F
不會希望要用文言文,文言文是書面語吧
11/12 21:32, 14F

11/12 21:32, , 15F
語很令人出戲 近年由於很多港台編劇加入拍攝陣容
11/12 21:32, 15F

11/12 21:33, , 16F
央三國就很棒... 新三國 我就覺得對話拿掉戲服 很像韓劇
11/12 21:33, 16F

11/12 21:33, , 17F
偶而也會出現港台慣用語 像"住海邊嗎" "一樣米養百種人"
11/12 21:33, 17F

11/12 21:33, , 18F
之類 都很令人發笑 XD
11/12 21:33, 18F

11/12 21:34, , 19F
住海邊這句台詞是哪部古裝啊,感覺很好笑XDDDD
11/12 21:34, 19F

11/12 21:35, , 20F
其實看琅琊榜時有些台詞也讓我覺得很現代
11/12 21:35, 20F

11/12 21:35, , 21F
我想問一下漢朝稱呼女生 對話中都互稱姬嗎 是我國學太差
11/12 21:35, 21F

11/12 21:36, , 22F
舊版三國很棒+1
11/12 21:36, 22F

11/12 21:37, , 23F
女生彼此講話也互稱姬 ~ 王姬你好~ 真的是這樣嗎?
11/12 21:37, 23F

11/12 21:37, , 24F
我以為姬是古代對女子的美稱?
11/12 21:37, 24F

11/12 21:38, , 25F
「王姬你好」這句是怪怪的,有點現代
11/12 21:38, 25F

11/12 21:39, , 26F
我也覺得是文字上美稱 可我看他們對話都彼此互相叫什麼姬
11/12 21:39, 26F

11/12 21:39, , 27F
會不會當面互稱不知道,不過第三者提及應該會用
11/12 21:39, 27F

11/12 21:42, , 28F
國文老師常請假? 古人對話不是文言文
11/12 21:42, 28F

11/12 21:43, , 29F
三國演義、紅樓夢就是以當時的白話文小說
11/12 21:43, 29F

11/12 21:44, , 30F
但問題是對話都是那種文學等級 有幾個人看得懂?
11/12 21:44, 30F

11/12 21:44, , 31F
感謝解答 我看新三國 正妹都很衝也喜歡大聲示愛 常嚇到
11/12 21:44, 31F

11/12 21:46, , 32F
不過古裝劇有現代用語是編劇腦殘就是了
11/12 21:46, 32F

11/12 21:47, , 33F
我想我所說 應該是指當時說話可能的詞彙 至於文言白話
11/12 21:47, 33F

11/12 21:47, , 34F
舊版三國算是恰到好處的經典
11/12 21:47, 34F

11/12 21:47, , 35F
語言確實因為時代 而有演進不同 我承認我國文真的不太好
11/12 21:47, 35F

11/12 21:48, , 36F
可惜舊三國放在現在撥一定收視慘兮兮
11/12 21:48, 36F

11/12 21:49, , 37F
也想到紅樓夢+1
11/12 21:49, 37F

11/12 21:50, , 38F
舊版三國劇情演員台詞我覺得都還是很棒,只是一些技術層
11/12 21:50, 38F

11/12 21:50, , 39F
面當然是舊的了
11/12 21:50, 39F

11/12 21:51, , 40F
現在流行的是古裝偶像劇
11/12 21:51, 40F

11/12 21:55, , 41F
無法接受古裝劇講得瑟,吃貨這些詞
11/12 21:55, 41F

11/12 21:56, , 42F
我很喜歡華容道段 看到曹操大吼:你忘記我們要一起喝ㄇ
11/12 21:56, 42F

11/12 21:56, , 43F
我就整個三條線 花生什麼事
11/12 21:56, 43F

11/12 22:10, , 44F
三國演義、紅樓夢就是以當時的白話文小說 ->是著作的年代
11/12 22:10, 44F

11/12 22:12, , 45F
而非故事背景所在那時的口語白話
11/12 22:12, 45F

11/12 22:14, , 46F
很多戲 就是要與觀眾共鳴 所以套了演出時的"流行語"
11/12 22:14, 46F

11/12 22:15, , 47F
不然依原PO "三國"不能白話也不能講北京話 最好發唐音漢音
11/12 22:15, 47F

11/12 22:17, , 48F
可能用目前的 吳語或閩南話.粵語 去文讀 編劇本..ORZ
11/12 22:17, 48F

11/12 22:42, , 49F
"你不是很狂嗎?"是我看過最狂的古裝台詞
11/12 22:42, 49F

11/12 22:42, , 50F
原PO,你沒發現前陣子一些韓國古裝劇拍宮殿的轉場
11/12 22:42, 50F

11/12 22:42, , 51F
分鏡很像新三國嗎?
11/12 22:42, 51F

11/12 23:37, , 52F
三國演義原著只是背景是三國 實際上表現的卻是明朝初
11/12 23:37, 52F

11/12 23:37, , 53F
年 還有真要考究連北京話也不該說
11/12 23:37, 53F

11/13 00:02, , 54F
琅琊榜出現 惡魔般的行徑 馬上一秒出戲囧
11/13 00:02, 54F

11/13 00:32, , 55F
最接近中古漢語的還是官話 用吳語 閩南話 粵語 差更大
11/13 00:32, 55F

11/13 00:39, , 56F
瑯琊榜看小說時就覺得有些台詞太現代了
11/13 00:39, 56F

11/13 00:40, , 57F
甄嬛傳的台詞語感就不錯 很有古味
11/13 00:40, 57F

11/13 00:49, , 58F
甄嬛有古味+1
11/13 00:49, 58F

11/13 00:49, , 59F
琅琊小說就覺得有現代感+1
11/13 00:49, 59F

11/13 01:48, , 60F
琅琊榜小說是架空,覺得用語自由問題不大。
11/13 01:48, 60F

11/13 03:47, , 61F
「神探狄仁傑」一二三四部
11/13 03:47, 61F

11/13 09:05, , 62F
狄仁傑根本連髮型都是現代的....
11/13 09:05, 62F

11/13 10:20, , 63F
甄嬛傳台詞很講究又古典+1
11/13 10:20, 63F

11/13 14:17, , 64F
麻利在晚清的小說就有了,不算太"現代"吧XD
11/13 14:17, 64F

11/13 14:18, , 65F
也不算古代啦,但也不是現在才有,中國一些方言都有
11/13 14:18, 65F

11/13 14:38, , 66F
覺得麻利ok+1,其實很多方言歷史悠久
11/13 14:38, 66F

11/14 11:30, , 67F
是要像聶隱娘那種的嗎
11/14 11:30, 67F

11/14 13:01, , 68F
聶隱娘那種程度...看得全懂的人應該也不多。
11/14 13:01, 68F

11/14 20:43, , 69F
甄嬛傳原著是架空 因為電視劇審核不准架空才硬套清代背景
11/14 20:43, 69F

11/15 00:15, , 70F
甄嬛原作台詞就很古風
11/15 00:15, 70F

11/15 09:49, , 71F
真的講一些文言文 你恐怕會有部份也是霧煞煞喔
11/15 09:49, 71F

11/17 08:05, , 72F
台詞講究我推少年天子順治王朝!
11/17 08:05, 72F

11/17 11:42, , 73F
推樓上,少年天子順治講究+1
11/17 11:42, 73F

11/18 09:59, , 74F
原po不是要求要完全仿古,主要希望台詞有古典美吧 可
11/18 09:59, 74F

11/18 09:59, , 75F
惜現在編劇文學素養和早期有落差,演員身段也是,例如
11/18 09:59, 75F

11/18 09:59, , 76F
台製新白和華視包青天,以現代眼光看服飾背景簡陋,但
11/18 09:59, 76F

11/18 09:59, , 77F
演員一講台詞一動作古味滿滿,現在的古裝量大錢多就少
11/18 09:59, 77F

11/18 09:59, , 78F
了那麼點底蕴
11/18 09:59, 78F
文章代碼(AID): #1O9n3pLU (China-Drama)
文章代碼(AID): #1O9n3pLU (China-Drama)