[閒聊] 古裝劇現代用語

看板China-Drama (大陸劇)作者 (小南花)時間3周前 (2025/07/10 16:47), 編輯推噓57(570116)
留言173則, 37人參與, 1周前最新討論串1/1
有 長安的荔枝/錦繡年華/惜花芷 雷 大陸古裝劇很常出現古代不曾有的概念/字眼 一開始看到覺得有趣 但現在已經氾濫到古裝都不像古裝劇了 舉例來說近期兩部長安的荔枝/錦繡芳華 設定背景都在唐朝的戲劇 長安的荔枝出現 「做實驗」 「滾」 「分分鐘」 -外國商人會叫自己胡商? -外國商人用中文聊天? -設定在嶺南 每個峒人都一口流利北京腔 -用一堆現代梗 ex一對臥龍鳳雛 錦繡更扯 -唐朝出現花商還使用現代行銷手法(跟惜花芷一樣) -女配角替裸上身的男主角療傷 -自創什麼放妾書 和離書 -還有放SM道具及春宮圖的小房間 -古代女性能自由戀愛在大街上討論戀愛話題? 你如果像惜花芷架空一個朝代 或是穿越劇我尚可接受 但點名了是唐朝 還故意寫入部分史實 我相信在唐朝肯定有唐朝商業發家/當官的方式 編劇不會寫 挪用現代手法 例如 長安荔枝劇情內容 出現主角洽公 被各個公部門踢皮球 真的要看吐了 這兩部戲實景/服裝/道具都挺用心的 出現這種內容超級出戲 邊看邊回想我以前歷史知識是不是出了錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1752137234.A.E56.html

07/10 16:58, 3周前 , 1F
我覺得古偶的調性比較輕鬆,所以用辭沒那麼嚴謹倒還可以
07/10 16:58, 1F

07/10 16:58, 3周前 , 2F
接受
07/10 16:58, 2F

07/10 17:03, 3周前 , 3F
古裝劇最常出現的不符合年代的好像就是浪漫這個詞,不過
07/10 17:03, 3F

07/10 17:03, 3周前 , 4F
想想是電視劇就不在意了
07/10 17:03, 4F

07/10 17:11, 3周前 , 5F
我最不能接受的是自稱小女
07/10 17:11, 5F

07/10 18:06, 3周前 , 6F
古偶就不是歷史劇啊 就是穿著漢服的偶像劇
07/10 18:06, 6F

07/10 18:35, 3周前 , 7F
長安的荔枝改編自小說,人家馬伯庸是寫小說不是在編
07/10 18:35, 7F

07/10 18:35, 3周前 , 8F
史記,而他的發想代入的就是現代牛馬生活,想看嚴
07/10 18:35, 8F

07/10 18:35, 3周前 , 9F
絲合縫的歷史請去讀課本,不建議看電視劇。
07/10 18:35, 9F

07/10 18:39, 3周前 , 10F
現在都沒辦法十分準確地還原中古漢語了
07/10 18:39, 10F

07/10 18:39, 3周前 , 11F
確定要檢討胡商嗎?XDDDD
07/10 18:39, 11F

07/10 18:41, 3周前 , 12F
真的要講還原 成本負擔不起的
07/10 18:41, 12F

07/10 18:41, 3周前 , 13F
比如說 裡面出現的動物品種啦 植物品種啦
07/10 18:41, 13F

07/10 18:42, 3周前 , 14F
雖然這種等級的還原根本不可能
07/10 18:42, 14F

07/10 18:43, 3周前 , 15F
不過荔枝樹 不是荔枝樹 確實有點誇張了
07/10 18:43, 15F

07/10 18:45, 3周前 , 16F
唐朝的話 粟特人都能做官了 會說官話很正常吧
07/10 18:45, 16F

07/10 18:58, 3周前 , 17F
分分鐘,秒這些這些不可能在唐朝出現,西洋鐘明朝才傳入中國
07/10 18:58, 17F

07/10 18:59, 3周前 , 18F
另外唐朝有放妻書,還有範本,但應該不會有放妾書
07/10 18:59, 18F

07/10 19:04, 3周前 , 19F
還有自稱小女,超問號,編劇有點沒文化
07/10 19:04, 19F

07/10 19:08, 3周前 , 20F
小女-已經是錯誤被當正確了
07/10 19:08, 20F

07/10 19:11, 3周前 , 21F
不要能翻譯寫明天過後,片名卻叫后天;自稱明成祖、蜀漢
07/10 19:11, 21F

07/10 19:12, 3周前 , 22F
其它的我都當編劇是小學生別苛求
07/10 19:12, 22F

07/10 19:22, 3周前 , 23F
太古雅、有時代感的詞彙,新世代的中國觀眾未必能懂,俗而
07/10 19:22, 23F

07/10 19:22, 3周前 , 24F
能通是中劇趨勢吧?
07/10 19:22, 24F

07/10 19:23, 3周前 , 25F
(所以不愛看「這類」用語&風格的戲)
07/10 19:23, 25F

07/10 19:24, 3周前 , 26F
中國文化大革命破四舊
07/10 19:24, 26F

07/10 20:19, 3周前 , 27F
剛開始從那些甄嬛傳,步步驚心看,自然用詞嚴謹、儀態端正
07/10 20:19, 27F

07/10 20:19, 3周前 , 28F
、服化道講究,但後來看越多,標準越降低,就不要求了
07/10 20:19, 28F

07/10 20:33, 3周前 , 29F
女主自稱小女,那女主他爹要怎麼跟朋友稱呼女兒呢XDD?
07/10 20:33, 29F

07/10 20:35, 3周前 , 30F
太現代到分分鐘有點太過了,但我看的大部分不會太離譜
07/10 20:35, 30F

07/10 20:35, 3周前 , 31F
。但如果是喜劇還可以忽略一下
07/10 20:35, 31F

07/10 20:47, 3周前 , 32F
我最討厭的是排查這個詞,很莫名
07/10 20:47, 32F

07/10 20:53, 3周前 , 33F
以前那些所謂講究的服化道也都可以看到漢服博主吐嘈的(合掌
07/10 20:53, 33F

07/10 20:54, 3周前 , 34F
影樓派跟古墓派還有一派啥來著 網路上也是爭論不休
07/10 20:54, 34F

07/10 20:55, 3周前 , 35F
我朋友在做古墓派(?)漢服的時候也會做現代化修改
07/10 20:55, 35F

07/10 20:56, 3周前 , 36F
還有些時候其實是現代的裁縫不見得理解古代的裁縫
07/10 20:56, 36F

07/10 20:59, 3周前 , 37F
用語要完全復古那是不可能的 時代不同落差太大
07/10 20:59, 37F

07/10 21:00, 3周前 , 38F
觀念也完全不同 用語真的還好啦 這很微枝末節了
07/10 21:00, 38F

07/10 21:04, 3周前 , 39F
說不定文法還有差異呢 但是戲到底是拍給誰看呢...
07/10 21:04, 39F
還有 94 則推文
07/13 01:01, 2周前 , 134F
北京腔我也很受不了,可以理解不可能完全還原,但為何不用
07/13 01:01, 134F

07/13 01:03, 2周前 , 135F
演員原音,我寧可聽四海八方的腔調也不想聽制式央視卷舌音
07/13 01:03, 135F

07/13 02:05, 2周前 , 136F
也不完全腔調問題,有些演員台詞功力不夠吧,又或是聲音
07/13 02:05, 136F

07/13 02:05, 2周前 , 137F
跟人設感覺出入太大,當年美人心計有林心如原音版本,比
07/13 02:05, 137F

07/13 02:05, 2周前 , 138F
配音表現差很多,周迅的黃蓉,日本配音也比原音更合人設
07/13 02:05, 138F

07/13 02:05, 2周前 , 139F
,臥虎藏龍的張震一開口真的很出戲
07/13 02:05, 139F

07/13 08:53, 2周前 , 140F
古裝劇沒有四海八方腔調我還好
07/13 08:53, 140F

07/13 08:53, 2周前 , 141F
現代/民國全都是所謂標準腔更出戲....尤其是明確給
07/13 08:53, 141F

07/13 08:53, 2周前 , 142F
出地區設定還不帶當地腔調的
07/13 08:53, 142F

07/13 15:24, 2周前 , 143F
台詞功力差很大,有的演員即使他沒有字正腔圓,但聽着
07/13 15:24, 143F

07/13 15:24, 2周前 , 144F
很舒服,不用字幕都能聽懂
07/13 15:24, 144F

07/13 15:24, 2周前 , 145F
有的糊成一團
07/13 15:24, 145F

07/13 16:16, 2周前 , 146F
陸劇老一輩演員台詞功力都不錯,反而是後來的良莠不齊,
07/13 16:16, 146F

07/13 16:16, 2周前 , 147F
早期陸劇沒有字幕,但觀眾都能聽懂台詞在講什麼
07/13 16:16, 147F

07/13 16:49, 2周前 , 148F
大概只有廣播主持出身的演員口條比較好
07/13 16:49, 148F

07/13 18:22, 2周前 , 149F
同意也覺得既然是古裝劇真的不要一直出現現代用語吧
07/13 18:22, 149F

07/13 18:22, 2周前 , 150F
還有男女主一堆北京口音也好出戲
07/13 18:22, 150F

07/13 19:55, 2周前 , 151F
其實劇裡通常是沒什麼口音的普通話,普通話跟北京話還是
07/13 19:55, 151F

07/13 19:55, 2周前 , 152F
不一樣的
07/13 19:55, 152F

07/13 20:08, 2周前 , 153F
普通話跟北京腔還是不太一樣的。想聽正統北京腔的話…
07/13 20:08, 153F

07/13 20:08, 2周前 , 154F
…現在想到的人……汪小菲,那就是京腔。
07/13 20:08, 154F

07/13 20:09, 2周前 , 155F
沒口音的普通話,參考配音老師
07/13 20:09, 155F

07/13 22:33, 2周前 , 156F
拿“可否”當“是否”來用,我也很受不了
07/13 22:33, 156F

07/14 10:05, 2周前 , 157F
「小女」這個也會讓我秒棄
07/14 10:05, 157F

07/14 13:29, 2周前 , 158F
國色芳華是沒改好吧?原作是穿越故事沒錯
07/14 13:29, 158F

07/14 19:01, 2周前 , 159F
小女用錯,駡的人也不少,但編劇們就是硬要這樣用
07/14 19:01, 159F

07/17 01:46, 2周前 , 160F
因為長安十二時辰的反饋,而作調整的。
07/17 01:46, 160F

07/17 20:45, 2周前 , 161F
昨天為了任嘉倫看流水迢迢,聽到李蘭迪說「小女子」,忽
07/17 20:45, 161F

07/17 20:45, 2周前 , 162F
然有點感動XD
07/17 20:45, 162F

07/17 20:48, 2周前 , 163F
其實光是本版眾對文言文/古文的理解就有落差,這裡還可
07/17 20:48, 163F

07/17 20:48, 2周前 , 164F
能是中文水準相對好一點的群體(才對中國古裝有興趣)。
07/17 20:48, 164F

07/17 20:48, 2周前 , 165F
若戲劇台詞再高深一點,那對普羅大眾而言並不是那麼好嗑
07/17 20:48, 165F

07/17 20:48, 2周前 , 166F
,就是很多以為自己懂但其實不懂XD 聽爽的。或根本就不
07/17 20:48, 166F

07/17 20:48, 2周前 , 167F
懂,也無法get到語文美感,那還不如白話一點,知道自己在
07/17 20:48, 167F

07/17 20:48, 2周前 , 168F
看什麼
07/17 20:48, 168F

07/19 03:22, 1周前 , 169F
現在古偶加現代元素比較有共鳴又不是考古
07/19 03:22, 169F

07/19 03:26, 1周前 , 170F
編劇只是在迎合觀眾 你看最近這麼多女權片
07/19 03:26, 170F

07/19 03:27, 1周前 , 171F
卿卿日常珠簾玉慕都在講女子從商不輸男子
07/19 03:27, 171F

07/19 03:29, 1周前 , 172F
另外拜託給我普通話就好 在地腔調真的出戲
07/19 03:29, 172F

07/19 03:31, 1周前 , 173F
(雖我不愛大女主但大量產出就代表有市場)
07/19 03:31, 173F
文章代碼(AID): #1eRtuIvM (China-Drama)
文章代碼(AID): #1eRtuIvM (China-Drama)