[閒聊] 古裝劇現代用語

看板China-Drama (大陸劇)作者 (小南花)時間11小時前 (2025/07/10 16:47), 編輯推噓25(25066)
留言91則, 21人參與, 1小時前最新討論串1/1
有 長安的荔枝/錦繡年華/惜花芷 雷 大陸古裝劇很常出現古代不曾有的概念/字眼 一開始看到覺得有趣 但現在已經氾濫到古裝都不像古裝劇了 舉例來說近期兩部長安的荔枝/錦繡芳華 設定背景都在唐朝的戲劇 長安的荔枝出現 「做實驗」 「滾」 「分分鐘」 -外國商人會叫自己胡商? -外國商人用中文聊天? -設定在嶺南 每個峒人都一口流利北京腔 -用一堆現代梗 ex一對臥龍鳳雛 錦繡更扯 -唐朝出現花商還使用現代行銷手法(跟惜花芷一樣) -女配角替裸上身的男主角療傷 -自創什麼放妾書 和離書 -還有放SM道具及春宮圖的小房間 -古代女性能自由戀愛在大街上討論戀愛話題? 你如果像惜花芷架空一個朝代 或是穿越劇我尚可接受 但點名了是唐朝 還故意寫入部分史實 我相信在唐朝肯定有唐朝商業發家/當官的方式 編劇不會寫 挪用現代手法 例如 長安荔枝劇情內容 出現主角洽公 被各個公部門踢皮球 真的要看吐了 這兩部戲實景/服裝/道具都挺用心的 出現這種內容超級出戲 邊看邊回想我以前歷史知識是不是出了錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1752137234.A.E56.html

07/10 16:58, 11小時前 , 1F
我覺得古偶的調性比較輕鬆,所以用辭沒那麼嚴謹倒還可以
07/10 16:58, 1F

07/10 16:58, 11小時前 , 2F
接受
07/10 16:58, 2F

07/10 17:03, 10小時前 , 3F
古裝劇最常出現的不符合年代的好像就是浪漫這個詞,不過
07/10 17:03, 3F

07/10 17:03, 10小時前 , 4F
想想是電視劇就不在意了
07/10 17:03, 4F

07/10 17:11, 10小時前 , 5F
我最不能接受的是自稱小女
07/10 17:11, 5F

07/10 18:06, 9小時前 , 6F
古偶就不是歷史劇啊 就是穿著漢服的偶像劇
07/10 18:06, 6F

07/10 18:35, 9小時前 , 7F
長安的荔枝改編自小說,人家馬伯庸是寫小說不是在編
07/10 18:35, 7F

07/10 18:35, 9小時前 , 8F
史記,而他的發想代入的就是現代牛馬生活,想看嚴
07/10 18:35, 8F

07/10 18:35, 9小時前 , 9F
絲合縫的歷史請去讀課本,不建議看電視劇。
07/10 18:35, 9F

07/10 18:39, 9小時前 , 10F
現在都沒辦法十分準確地還原中古漢語了
07/10 18:39, 10F

07/10 18:39, 9小時前 , 11F
確定要檢討胡商嗎?XDDDD
07/10 18:39, 11F

07/10 18:41, 9小時前 , 12F
真的要講還原 成本負擔不起的
07/10 18:41, 12F

07/10 18:41, 9小時前 , 13F
比如說 裡面出現的動物品種啦 植物品種啦
07/10 18:41, 13F

07/10 18:42, 9小時前 , 14F
雖然這種等級的還原根本不可能
07/10 18:42, 14F

07/10 18:43, 9小時前 , 15F
不過荔枝樹 不是荔枝樹 確實有點誇張了
07/10 18:43, 15F

07/10 18:45, 9小時前 , 16F
唐朝的話 粟特人都能做官了 會說官話很正常吧
07/10 18:45, 16F

07/10 18:58, 9小時前 , 17F
分分鐘,秒這些這些不可能在唐朝出現,西洋鐘明朝才傳入中國
07/10 18:58, 17F

07/10 18:59, 9小時前 , 18F
另外唐朝有放妻書,還有範本,但應該不會有放妾書
07/10 18:59, 18F

07/10 19:04, 8小時前 , 19F
還有自稱小女,超問號,編劇有點沒文化
07/10 19:04, 19F

07/10 19:08, 8小時前 , 20F
小女-已經是錯誤被當正確了
07/10 19:08, 20F

07/10 19:11, 8小時前 , 21F
不要能翻譯寫明天過後,片名卻叫后天;自稱明成祖、蜀漢
07/10 19:11, 21F

07/10 19:12, 8小時前 , 22F
其它的我都當編劇是小學生別苛求
07/10 19:12, 22F

07/10 19:22, 8小時前 , 23F
太古雅、有時代感的詞彙,新世代的中國觀眾未必能懂,俗而
07/10 19:22, 23F

07/10 19:22, 8小時前 , 24F
能通是中劇趨勢吧?
07/10 19:22, 24F

07/10 19:23, 8小時前 , 25F
(所以不愛看「這類」用語&風格的戲)
07/10 19:23, 25F

07/10 19:24, 8小時前 , 26F
中國文化大革命破四舊
07/10 19:24, 26F

07/10 20:19, 7小時前 , 27F
剛開始從那些甄嬛傳,步步驚心看,自然用詞嚴謹、儀態端正
07/10 20:19, 27F

07/10 20:19, 7小時前 , 28F
、服化道講究,但後來看越多,標準越降低,就不要求了
07/10 20:19, 28F

07/10 20:33, 7小時前 , 29F
女主自稱小女,那女主他爹要怎麼跟朋友稱呼女兒呢XDD?
07/10 20:33, 29F

07/10 20:35, 7小時前 , 30F
太現代到分分鐘有點太過了,但我看的大部分不會太離譜
07/10 20:35, 30F

07/10 20:35, 7小時前 , 31F
。但如果是喜劇還可以忽略一下
07/10 20:35, 31F

07/10 20:47, 7小時前 , 32F
我最討厭的是排查這個詞,很莫名
07/10 20:47, 32F

07/10 20:53, 7小時前 , 33F
以前那些所謂講究的服化道也都可以看到漢服博主吐嘈的(合掌
07/10 20:53, 33F

07/10 20:54, 7小時前 , 34F
影樓派跟古墓派還有一派啥來著 網路上也是爭論不休
07/10 20:54, 34F

07/10 20:55, 7小時前 , 35F
我朋友在做古墓派(?)漢服的時候也會做現代化修改
07/10 20:55, 35F

07/10 20:56, 7小時前 , 36F
還有些時候其實是現代的裁縫不見得理解古代的裁縫
07/10 20:56, 36F

07/10 20:59, 7小時前 , 37F
用語要完全復古那是不可能的 時代不同落差太大
07/10 20:59, 37F

07/10 21:00, 6小時前 , 38F
觀念也完全不同 用語真的還好啦 這很微枝末節了
07/10 21:00, 38F

07/10 21:04, 6小時前 , 39F
說不定文法還有差異呢 但是戲到底是拍給誰看呢...
07/10 21:04, 39F

07/10 21:26, 6小時前 , 40F
唐宋以前的語言根本也不是現在的國語/華語吧。所以早就
07/10 21:26, 40F

07/10 21:26, 6小時前 , 41F
改很大了
07/10 21:26, 41F

07/10 21:44, 6小時前 , 42F
清宮劇應該是講滿語。所以台詞應該都算是翻譯吧
07/10 21:44, 42F

07/10 22:14, 5小時前 , 43F
現代用語勉強接受,反正無論如何很難復原當時的語言,
07/10 22:14, 43F

07/10 22:14, 5小時前 , 44F
但出現外來語我就會秒出戲,例如智商、幽默,潛意識 等
07/10 22:14, 44F

07/10 22:14, 5小時前 , 45F
07/10 22:14, 45F

07/10 22:52, 5小時前 , 46F
同意無論如何無法還原古代的語言、腔調,何況每個朝代都
07/10 22:52, 46F

07/10 22:52, 5小時前 , 47F
不同,更不是講北京/普通話,元朝蒙古人,清朝女真人,
07/10 22:52, 47F

07/10 22:52, 5小時前 , 48F
唐朝鮮卑人……這既然無法還原,那還不如觀眾取向,讓觀
07/10 22:52, 48F

07/10 22:52, 5小時前 , 49F
眾能看懂就好。以及,看過一些清朝、民初的真實影片、照
07/10 22:52, 49F

07/10 22:53, 5小時前 , 50F
片,還滿恐怖的,達官貴族好看的極少數,民間更是破破爛
07/10 22:53, 50F

07/10 22:53, 5小時前 , 51F
爛,常見衣不蔽體,現代人看了會驚嚇的程度,看過就知道
07/10 22:53, 51F

07/10 22:53, 5小時前 , 52F
古裝劇真的是美好的想像。反正既然不是紀錄片,而是假想
07/10 22:53, 52F

07/10 22:53, 5小時前 , 53F
的戲劇,那就是假想成分多寡罷了,五十步笑百步。我投觀
07/10 22:53, 53F

07/10 22:53, 5小時前 , 54F
眾取向一票
07/10 22:53, 54F

07/10 23:33, 4小時前 , 55F
我也受不了小女
07/10 23:33, 55F

07/10 23:33, 4小時前 , 56F
這已經在他們的世界積非成是了
07/10 23:33, 56F

07/10 23:47, 4小時前 , 57F
自稱小女真的讓人問號
07/10 23:47, 57F

07/10 23:57, 4小時前 , 58F
最近看到很多「動詞+於+受詞」的台詞,但「於」根本
07/10 23:57, 58F

07/10 23:57, 4小時前 , 59F
超贅字。
07/10 23:57, 59F

07/10 23:58, 4小時前 , 60F
折辱於我、辜負於我
07/10 23:58, 60F

07/10 23:59, 4小時前 , 61F
骨灰級積非成是~自己說、向對方說:大恩不言謝!
07/10 23:59, 61F

07/11 00:01, 3小時前 , 62F
算計於我、怨恨於我
07/11 00:01, 62F

07/11 00:04, 3小時前 , 63F
還有「整」這個、「整」那個、「好勒」,每次聽到真的超白
07/11 00:04, 63F

07/11 00:04, 3小時前 , 64F
07/11 00:04, 64F

07/11 00:19, 3小時前 , 65F
有點意思、幾個意思、走一個、拉勾上吊,一百年不許變!
07/11 00:19, 65F

07/11 01:30, 2小時前 , 66F
樓上的版友,動詞+於+受詞就是古典,文言的說法呀
07/11 01:30, 66F

07/11 01:30, 2小時前 , 67F
不是贅詞
07/11 01:30, 67F

07/11 01:44, 2小時前 , 68F
推樓上,這是古代文本常見的用法
07/11 01:44, 68F

07/11 01:54, 2小時前 , 69F
每個國家的劇有自己的慣用語,韓劇有自己的通俗語,美劇
07/11 01:54, 69F

07/11 01:54, 2小時前 , 70F
有,中劇不是台劇,自然也有,我是覺得聽不習慣,那是文
07/11 01:54, 70F

07/11 01:54, 2小時前 , 71F
化國情的代溝,不習慣人家的文化語詞,那看中劇不是折磨
07/11 01:54, 71F

07/11 01:54, 2小時前 , 72F
自己嗎XD 至於小女、稱自己家為府上,這些就真的是積非
07/11 01:54, 72F

07/11 01:54, 2小時前 , 73F
成是了。而其他慣用語,想要看他們的劇,就是配合著聽啊
07/11 01:54, 73F

07/11 01:54, 2小時前 , 74F
,總不能看韓劇還嫌棄他們喔摸喔摸刊掐那很難聽XD看日劇
07/11 01:54, 74F

07/11 01:54, 2小時前 , 75F
去嘲笑他們講紅豆泥?
07/11 01:54, 75F

07/11 02:11, 1小時前 , 76F
另外,回原po ,其他的我不曉得,但是記得唐朝女權高張,
07/11 02:11, 76F

07/11 02:11, 1小時前 , 77F
女性在大街上談論戀愛話題應該不是什麼禁忌吧?有些朝代
07/11 02:11, 77F

07/11 02:11, 1小時前 , 78F
兩性關係還非常開放,重視貞節那些應該是某些朝代以後的
07/11 02:11, 78F

07/11 02:11, 1小時前 , 79F
事(非歷史專業,但很愛看雜七雜八資料,看完就忘)
07/11 02:11, 79F

07/11 02:43, 1小時前 , 80F
同意不可能完全還原+1,真要考究古語除了難度,還要演員
07/11 02:43, 80F

07/11 02:43, 1小時前 , 81F
重學,觀眾接受度也未必高。看好萊塢或日漫,他們連外星
07/11 02:43, 81F

07/11 02:43, 1小時前 , 82F
人都用英/日文啊。很多國家的古語跟現在用法也不一樣了,
07/11 02:43, 82F

07/11 02:43, 1小時前 , 83F
他們拍古裝劇時,也不太會還原當年用法,畢竟語言沒有錄
07/11 02:43, 83F

07/11 02:43, 1小時前 , 84F
音檔,光憑文字資料,還原也有限,日劇拍奈良時代,會特
07/11 02:43, 84F

07/11 02:43, 1小時前 , 85F
別用上古日語嗎?好萊塢電影貝武夫,應該也不是講古英語(
07/11 02:43, 85F

07/11 02:43, 1小時前 , 86F
盎格魯撒克遜語)吧?
07/11 02:43, 86F

07/11 02:48, 1小時前 , 87F
動詞+於+受詞雖在古文中常見,但是被動句型,很多劇都
07/11 02:48, 87F

07/11 02:48, 1小時前 , 88F
用錯了!
07/11 02:48, 88F

07/11 02:48, 1小時前 , 89F
清朝皇帝漢滿蒙語都要學,早期對不同的大臣妃嬪會用不同
07/11 02:48, 89F

07/11 02:48, 1小時前 , 90F
的語言,但後期幾乎都漢化了,不過想到,韓劇戀人裡的滿
07/11 02:48, 90F

07/11 02:48, 1小時前 , 91F
人角色倒是特意請了滿語老師來教演員
07/11 02:48, 91F
文章代碼(AID): #1eRtuIvM (China-Drama)
文章代碼(AID): #1eRtuIvM (China-Drama)