[心得] 樸樹生如夏花 多版本聆聽心得消失
有影音網誌版:
http://phapsodycat.blogspot.tw/2016/08/blog-post.html
由中國歌手樸樹包辦詞曲創作的歌曲〈生如夏花〉,靈感來源為印度詩人泰戈爾的詩作
〈生如夏花〉。另有一說是這首歌描述男女網友見面的故事。孰真孰假已非所問,〈生
如夏花〉成為朴樹的經典歌曲,同時變成紀念、回憶青春的燦然音符。
〈生如夏花〉全曲旋律簡單,音域不廣,卻自然流露出對自由的嚮往與發自內心的純真
好奇與奔放。歌詞傳達時間機緣的巧妙與為擁有一刻美好的堅決,反覆閱讀後充滿對生
的讚嘆與對死的感嘆。有趣的是,這首歌經過不同的編曲、演唱者的不同演唱方式後,
反而呈現不同的人生觀。
樸樹版本
按樸樹的說法,進歌時宛如梵唄的呢喃只是他隨意亂唱,沒特別意義,然而之後的翻唱
版本都保持這段呢喃,甚至有刻意字正腔圓演唱的狀況。
原版以輕快的前奏搭配強而有力的鼓聲揭開序幕,主歌只搭配簡單的樂器,完全依靠主
聲與合聲吟唱,到了副歌時沙沙作響的配樂提高節奏感與重音。進入第二段主歌時維持
前段的風格,但加強節奏與韻律感,之後維持同樣調性到尾聲,突然歸於沈寂,以沒有
伴奏、只有弱聲的方式演唱最後一句歌詞。
整首歌傳達瀟灑與追尋,對於生命有其好奇,既明白生命的短暫,面對死亡又有其輕盈,
整體安靜卻自然奔放,充滿對生死衰榮的悟道。
畢夏版本
前奏輕盈卻帶有沙啞,畢夏本身略微低沈沙啞的歌聲搭配明亮的合音,充滿淒冷與明快
的對比。整體節奏偏快,而且越到後面越快、層疊出凌亂感,創造出對於死亡的感嘆。
這版本與其說是「生如夏花般燦爛」,不如說是「死如秋葉之靜美」來得貼切。整體編
排簡單,畢夏唱得很輕巧,卻極富重量與渲染力。
張靚穎版本
不負責任猜測這是原唱以外另一個最為大眾熟知的版本,一則演唱者名聲響亮,二則張
靚穎在音樂實境節目《我是歌手3》演唱此曲在當集落在第七名的成績,跌破許多人眼鏡。
歌曲以女聲吟誦開場,帶出宛如梵唄的呢喃,傳達生命的降臨。張靚穎淡淡演唱第一段
主歌,表達自己對世界的好奇與生命初放的喜悅。接著以鼓聲引導第二段主歌,以各種
切音表達生命充滿遺憾的本質,柔軟中帶著韌性的歌聲表達生命走向美麗的過程,透過
和聲層層疊疊出上階梯的感覺,再加入中國鼓製造懸念,並強化生命的歡愉特性。3分58
秒開始的吟誦創造對生命最極致的吶喊,搭配結尾的假音嘆謂與瞬間轉入無聲,像是煙
火倏忽綻放美麗又立即歸於沈寂。整體傳達的是要在生的時候把握每一分每一秒,充滿
壯烈。
這個版本我很難說好或不好,以編曲與音樂畫面創造來說,真的非常美麗,既充滿力量
美,又清新脫俗。然而第一次聽的時候,不曉得是張靚穎當天狀況不好還是其他因素,
有些中音聽起來特別乾澀,中段演唱歌詞時喪失第一段的靈性,能感覺出來她對歌詞的
想法但那些想法無法直接透過她的演唱傳遞到我的心中。除此之外,前段以鋼琴、吉他
伴奏,已經很有層次,加入中國鼓後整體伴奏反而變得雜亂,因為中國鼓、打擊樂、合
聲與主聲都雜在一起,反而稍微拖累前面營造的層疊感。
我喜歡的段落,都是沒有歌詞、只有歌聲吟誦的部分。多聽幾次後又感受到其中的自然
純真,心情不好時聽特別舒服。
阿魯阿卓與山風組合版本
這版本的開頭變成彝族語言了,影片有打上中文意思。不同於其他版本以中低音開場,
阿魯阿卓直接以中高音開場,整體高亢嘹亮,跟樸樹、畢夏的版本意境不同。樸樹跟畢
夏的版本強調夏花瞬間的燦爛與衰敗的淒美,阿魯阿卓山風組合活潑許多,強調風一般
自由的感受與活著時的燦然。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.107.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Rock/M.1474002409.A.C41.html
China-Rock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章