[心得] 韓版《白夜行》另一種人文風情的視覺化改編

看板Crime_Movie (犯罪電影)作者 (相信台灣,堅持本格)時間14年前 (2011/01/14 17:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
《白夜行》是日本推理作家東野圭吾的代表作品,不僅在日本當地熱賣,還改編成 電視劇,就連鄰近的韓國也搶搭上「東野旋風」,將其改編成電影。 我在之前《白夜行》原著小說讀後感當中說過:小說裡的兩位主角西本雪穗和桐原 亮司之間的直接互動完全沒有被描述出來(兩人甚至沒有對話),也因此這部分就 成了書中最具想像空間的部份,更在改編電影當中作為編劇與導演很好發揮的一個 橋段──這樣的安排不僅可以滿足未看小說原著的觀眾,更能吸引已經看過原著的 讀者。 由於我已看過《白夜行》小說原著,所以在選擇影像版本上,我對韓國版比較有興 趣,我想看看一個外國作品飄洋過海、在異國落地生根之後長出來的果實味道究竟 與原產地有何不同? 為了讓韓國版更為在地色彩,裡頭的每個角色名字自然改成韓國名(順道一提,那 個窮追不捨的警探乍看之下還跟小說作者東野圭吾有點神似啊,害我當時想說:不 會吧,韓國這麼大手筆,還請小說作者去客串當中的一個角色喔XD),而場景也變 得比較有韓國風──當然,以上的想法純粹是我對韓國的粗淺印象,稱不上精準。 除了背景設定之外,劇情也做了些許變更,比方說:讓警探窮追不捨的執著更為合 理(他的兒子為了幫父親做實驗而摔死);藉由兩位主角的對話讓他們的犯案動機 變得更為明確(那段兩人在雨中的對話令我印象深刻);將男主角母親的形象轉為 正面(小說原著的形象是負面的)──我認為以上的改編確實讓劇情有了更為合理 的進展,看完這部電影之後不會有改編遜於原著的感覺。 不過這部電影也有讓我不是很滿意的地方,時空轉換似乎有些不當,時間不時在十 五年前與現在的兩個時間點之間跳動。對於看過原著的觀眾,要搞清楚是來龍去脈 並不是很困難的一件事,但是對於沒看過原著的觀眾呢?我相信當中一定有些人無 法立即了解狀況,我認為這是編劇導演做得比較不妥的地方。 儘管如此,這部電影仍是不錯的作品,至少拍出了與原作相比有不同的風味、但又 未違背原作精神的水準,喜歡東野圭吾作品的讀者絕對不能錯過。 延伸閱讀:白夜行讀中感、白夜行讀後感 原文發表網址(附電影海報、預告片和超連結) http://crimenigma.pixnet.net/blog/post/27819641 -- 《矮靈祭殺人事件》(2009年5月出版) http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436309 《布袋戲殺人事件》(2006年9月出版) http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010340780 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.57.107 geniusleuth:轉錄至看板 Detective 01/14 18:24 geniusleuth:轉錄至看板 movie 01/15 19:40

02/21 15:17, , 1F
推 這部真的很精采~
02/21 15:17, 1F
文章代碼(AID): #1DC1r0t3 (Crime_Movie)
文章代碼(AID): #1DC1r0t3 (Crime_Movie)