協和的翻譯

看板DiscoveryNGC (Discovery/國家地理/旅遊生活頻道)作者 (我愛華航^^y)時間21年前 (2004/01/09 23:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
Discovery影片的代理商協和的翻譯水準挺差的 很多專有名詞都翻錯 跟原本Discovery Channel的翻譯水準差太多了 害都我只買dvd版對照英文來看 不然有的時候都不知道他在講什麼東西………………= = 像「航空母艦」這一片……………… 如果是軍事迷買回來看一定吐血 原文 協和翻譯 正確原意 wingman 機翼手 應該是「僚機」或是指同衣架飛機上的另一名飛行機組員= =||| tomcat 湯姆貓 雄貓(湯姆貓……這個翻譯是大陸人嗎?= =a) equator 北回歸線 是赤道吧………………= = 另外有的像響尾蛇飛彈、麻雀飛彈、小牛飛彈這些他都只接打原文(混的太凶了吧) 感覺協和的翻譯水準不值得讓我花將進700圓的價錢去買一片Discovery影片 ~"~ -- 好心的老爺、太太們~ 可憐可憐我吧~ 念在我22歲至今未交過女朋友 快給我一個華航空姐吧……………………\___________/# -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.24.145

推 203.73.18.6 01/15, , 1F
22歲還小啦...:p
推 203.73.18.6 01/15, 1F
文章代碼(AID): #__it3eE (DiscoveryNGC)
文章代碼(AID): #__it3eE (DiscoveryNGC)