協和的翻譯
看板DiscoveryNGC (Discovery/國家地理/旅遊生活頻道)作者AeroEngineer (我愛華航^^y)時間21年前 (2004/01/09 23:50)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串1/1
Discovery影片的代理商協和的翻譯水準挺差的
很多專有名詞都翻錯
跟原本Discovery Channel的翻譯水準差太多了
害都我只買dvd版對照英文來看
不然有的時候都不知道他在講什麼東西………………= =
像「航空母艦」這一片………………
如果是軍事迷買回來看一定吐血
原文 協和翻譯 正確原意
wingman 機翼手 應該是「僚機」或是指同衣架飛機上的另一名飛行機組員= =|||
tomcat 湯姆貓 雄貓(湯姆貓……這個翻譯是大陸人嗎?= =a)
equator 北回歸線 是赤道吧………………= =
另外有的像響尾蛇飛彈、麻雀飛彈、小牛飛彈這些他都只接打原文(混的太凶了吧)
感覺協和的翻譯水準不值得讓我花將進700圓的價錢去買一片Discovery影片 ~"~
--
好心的老爺、太太們~
可憐可憐我吧~
念在我22歲至今未交過女朋友
快給我一個華航空姐吧……………………\___________/#
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.24.145
推
推 203.73.18.6 01/15, , 1F
推 203.73.18.6 01/15, 1F
DiscoveryNGC 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章