Desperate...
※ 引述《wowowg (DCT)》之銘言:
: 我們是以中文為母語,連中文都很難搞清楚了,
: 英文當然更難呀。
: 光是 "慾望" 這兩個字的中文意思,就已經代表很多含意。
: 慾望 有時候是有好色的含意,有時候沒有。
: 然後"慾望"跟"渴望" 這兩個很類似的詞,
: 解釋的意思有是有時候很相近,有時候不一樣。
: 我們自己中語系的國看,看自己中文 自己都搞不清楚了,討論英文更難。
: 並沒有絕對對錯。
看到為個形容詞吵成一片...
結果就翻了幾本字典!至於大家想怎麼解釋就從下面自己找吧...
首先
Desperate的字源是拉丁文"Desperare"的過去分詞"Desperatus"
De-在拉丁文的函義是"失去"
Sperare-則是"希望"
改查現代英漢內的涵義則有
令人絕望的、危急的、窮途末路
不顧一切的、拼命的、孤注一擲的、猛烈、厲害的
無可救藥的、極度渴望的...的中文解釋
也就近似frantic/ mad/reckless/wild
但與desirous/hopeful相反
例如說中文所謂的困獸之鬥要翻成英文就該"desperate"
以上都是自字典裡面查出來的
反正中視已經定案叫做"絕望的主婦"希望大家不管怎麼想就認了吧!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.54.117
推
140.115.34.130 07/05, , 1F
140.115.34.130 07/05, 1F
推
140.112.216.98 07/05, , 2F
140.112.216.98 07/05, 2F
推
61.223.2.67 07/05, , 3F
61.223.2.67 07/05, 3F
推
140.119.190.21 07/05, , 4F
140.119.190.21 07/05, 4F
→
218.167.19.226 07/05, , 5F
218.167.19.226 07/05, 5F
→
218.167.19.226 07/05, , 6F
218.167.19.226 07/05, 6F
→
218.167.19.226 07/05, , 7F
218.167.19.226 07/05, 7F
推
220.137.101.99 07/05, , 8F
220.137.101.99 07/05, 8F
→
220.137.101.99 07/05, , 9F
220.137.101.99 07/05, 9F
→
203.73.54.117 07/05, , 10F
203.73.54.117 07/05, 10F
推
202.178.189.126 07/05, , 11F
202.178.189.126 07/05, 11F
推
218.32.98.4 07/05, , 12F
218.32.98.4 07/05, 12F
推
218.166.127.30 07/05, , 13F
218.166.127.30 07/05, 13F
推
218.170.159.206 07/05, , 14F
218.170.159.206 07/05, 14F
推
61.216.113.93 07/09, , 15F
61.216.113.93 07/09, 15F
→
61.216.113.93 07/09, , 16F
61.216.113.93 07/09, 16F
→
61.216.113.93 07/09, , 17F
61.216.113.93 07/09, 17F
推
61.216.113.93 07/09, , 18F
61.216.113.93 07/09, 18F
→
61.216.113.93 07/09, , 19F
61.216.113.93 07/09, 19F
EAseries 近期熱門文章
19
30
PTT影音娛樂區 即時熱門文章