[新聞] 義務翻譯影集 提供美式流行文化
看板EAseries (歐美影集)作者LizzyDarcy (Back to Basics 天生歌姬)時間19年前 (2006/08/25 14:31)推噓9(9推 0噓 5→)留言14則, 10人參與討論串1/1
Translators Satisfy Thirst for U.S. Culture in China
義務翻譯影集 提供美式流行文化
王麗娟譯
剛從大學畢業的丁成泰(譯音)說,最近一年半,朋友都納悶他這個人怎麼似乎從人間蒸
發了。
現年23歲的丁成泰對此暗自竊笑。他是大陸一家大型銀行的網路科技專家,空閒時,他過
的是虛擬隱居生活,把時間消耗在看美國電視影集,如「LOST檔案」、「C.S.I.:犯罪現
場」、「社區女護法」等。
不過,他不是一般電視影迷。他看的電視影集沒有一部能在中國大陸電視上看到。他夜復
一夜製作電視節目的中文字幕,服務愈來愈多免費從網路下載這些節目的大陸觀眾。
最值得注意的是,這個在中國各地有數十人參與,以小組合作方式進行的工作,完全是志
願性質。丁成泰的小組名為「風軟」,目前正與幾個類似的團體激烈競爭,他們的共同野
心,是將美國流行文化以近乎實時的方式免費提供給大陸觀眾。
丁成泰說:「我們已訂定一周譯好40部電視劇的目標,基本上,這代表福斯公司、美國廣
播公司、哥倫比亞廣播公司、國家廣播公司所有的電視劇。我們的速度超過中國其他所有
團體,我們的目標是成為全球最好的美國電視劇翻譯服務團體。」
這些翻譯人員十分清楚,他們的行為在其他國家可能被視為違反著作權法,但他們多半認
為,這只是技術細節問題,因為他們嚴守中國法律,並不營利。
這些編譯說,他們願意長時間付出,是出於對美國流行文化的喜愛。包括丁成泰在內的許
多人都說,他們從著迷般地看美國電影與電視節目學習英語。
不過,把美國俚語譯成中文,是一大挑戰。例如「越獄」影集中有一集的警告對白是這樣
的,「再怎麼準備也只能帶你走這麼遠」,譯者譯成「謀事在人,成事在天」。
還有人說,他們從電視劇學到了有用的知識,從時尚的趨勢變化、社會習俗,到醫學知識
都有。
丁成泰說:「它提供了和我們生活每一層面都有關的文化背景知識,無論是政治、歷史,
還是人類文化。這些東西是美國電視劇特別的地方。我開始看『六人行』後,發現節目裡
面充滿美國歷史的資訊,它還能呈現美國快速發展的過程。這種學習方式比教科書和任何
其他方法有趣得多。」
在一個網路論壇上,一位化名「梅花」的張貼人,表達了另外的看法。這位張貼人說:「
觀看這些節目一段時日後,感覺劇中一些角色的態度開始影響我。很難描述其中的轉變,
但我想我從他們身上學習到一種生活方式。他們擅長將複雜的問題簡化,我想,這和美國
文化本身有關。」
http://city.udn.com/v1/city/forum/article.jsp?no=50132&aid=1819553
原文: 8月21日《紐時周報全文精譯》
【2006-08-24/聯合報/C7版/教育】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.254.204
推
08/25 15:02, , 1F
08/25 15:02, 1F
推
08/25 15:26, , 2F
08/25 15:26, 2F
推
08/25 15:48, , 3F
08/25 15:48, 3F
推
08/25 16:47, , 4F
08/25 16:47, 4F
→
08/25 18:54, , 5F
08/25 18:54, 5F
推
08/25 19:21, , 6F
08/25 19:21, 6F
推
08/25 19:44, , 7F
08/25 19:44, 7F
→
08/26 00:24, , 8F
08/26 00:24, 8F
→
08/26 00:24, , 9F
08/26 00:24, 9F
推
08/26 15:09, , 10F
08/26 15:09, 10F
→
08/26 15:10, , 11F
08/26 15:10, 11F
→
08/26 15:11, , 12F
08/26 15:11, 12F
推
08/27 22:21, , 13F
08/27 22:21, 13F
推
08/28 21:20, , 14F
08/28 21:20, 14F
EAseries 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章