[閒聊] Netflix的翻譯會不會太離譜

看板EAseries (歐美影集)作者 (SunPayus )時間2月前 (2025/03/07 21:20), 編輯推噓18(18025)
留言43則, 26人參與, 2月前最新討論串1/1
一直以來都知道Netflix的翻譯很爛,但直到今天我才曉得到底有多爛 現在在看高牆邊的混亂第二季,第一季我不曉得翻的好不好畢竟是希伯來文但起碼通順 第二季一堆一看就是簡轉繁(還是機翻最爛的那種),像一字幕一定打成壹 現在又看到一個超屌的,有一句台詞是說"Do we have any Intel on him" 大概就是說我們有沒有他的情報,結果居然能翻成他身上有英特爾嗎 操 請問一下這部還有那邊能看,這翻譯真的爛到想棄劇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.159.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1741353638.A.9E1.html

03/07 21:35, 2月前 , 1F
同樣這部劇「this is your call」翻成你的電話超悲劇
03/07 21:35, 1F

03/07 21:40, 2月前 , 2F
有給你翻成英特爾,不是翻成高通,我覺得算不錯了 XD
03/07 21:40, 2F

03/07 21:55, 2月前 , 3F
Intel XDDD
03/07 21:55, 3F

03/07 22:00, 2月前 , 4F
有笑有推
03/07 22:00, 4F

03/07 22:01, 2月前 , 5F
這部很好看但翻譯讓人很痛苦
03/07 22:01, 5F

03/07 22:08, 2月前 , 6F
以前還看過同一集能有不同譯名的 同一集耶...
03/07 22:08, 6F

03/07 22:41, 2月前 , 7F
很多時候在台灣看影集和電影都會覺得直接把所有台詞丟給
03/07 22:41, 7F

03/07 22:41, 2月前 , 8F
現在的AI翻譯應該可以屌打傳統翻譯
03/07 22:41, 8F

03/07 23:13, 2月前 , 9F
莫名奇妙的錯誤…也許是因為大寫的關係
03/07 23:13, 9F

03/07 23:16, 2月前 , 10F
還碰過兄弟姊妹每一集都翻不一樣
03/07 23:16, 10F

03/07 23:17, 2月前 , 11F
上一集還都是哥哥突然變弟弟然後又變哥哥
03/07 23:17, 11F

03/07 23:40, 2月前 , 12F
串流翻譯超低薪所以都亂翻或找不到好的譯者
03/07 23:40, 12F

03/07 23:59, 2月前 , 13F
唐頓莊園首集還把律師樓翻成酒吧…
03/07 23:59, 13F

03/08 01:17, 2月前 , 14F
給我一隻手
03/08 01:17, 14F

03/08 07:20, 2月前 , 15F
主要統包都被低薪國標去了 尤其是印度 曾有新加坡的
03/08 07:20, 15F

03/08 07:20, 2月前 , 16F
開得也超低薪
03/08 07:20, 16F

03/08 07:21, 2月前 , 17F
如果你是NF會員 看有沒有管道反應一下 一片反應一句就夠了
03/08 07:21, 17F

03/08 08:12, 2月前 , 18F
個人經驗是這不是單純netflix的問題,netflix自己出品的還
03/08 08:12, 18F

03/08 08:13, 2月前 , 19F
好一點,disney是連自己出品的都翻很爛
03/08 08:13, 19F

03/08 14:12, 2月前 , 20F
amazon的也是啊...是大家一起爛XD
03/08 14:12, 20F

03/08 15:58, 2月前 , 21F
因為大多都是用機翻省成本啊,在對岸不能上,會看
03/08 15:58, 21F

03/08 15:58, 2月前 , 22F
華語字幕的市場太小不值得花錢,如果今天是英文或是
03/08 15:58, 22F

03/08 15:58, 2月前 , 23F
西文字幕早就炎上
03/08 15:58, 23F

03/08 16:24, 2月前 , 24F
都跟你說是高牆邊的混亂了
03/08 16:24, 24F

03/08 16:32, 2月前 , 25F
反正不管多爛大家還是訂啊
03/08 16:32, 25F

03/08 16:41, 2月前 , 26F
串流平台的翻譯都爛啦,你只是看得比較少而已
03/08 16:41, 26F

03/08 17:04, 2月前 , 27F
NF自家的也沒好到哪,頭號外交官才叫做錯誤連篇、罄
03/08 17:04, 27F

03/08 17:04, 2月前 , 28F
竹難書
03/08 17:04, 28F

03/08 17:22, 2月前 , 29F
諷刺的是並不是機翻,通常是翻譯公司統包發給譯者。
03/08 17:22, 29F

03/08 17:22, 2月前 , 30F
但譯者往往沒影片可看,也可能只收到部分文件,從沒
03/08 17:22, 30F

03/08 17:22, 2月前 , 31F
頭沒腦的地方開始。而翻譯公司統整文件的人有很大機
03/08 17:22, 31F

03/08 17:22, 2月前 , 32F
率是看不懂這些語言的編輯
03/08 17:22, 32F

03/08 18:19, 2月前 , 33F
不錯笑,給推。
03/08 18:19, 33F

03/08 21:36, 2月前 , 34F
眼鏡蛇道館的翻譯爛到流湯,沒開英文字幕根本看不懂在翻三
03/08 21:36, 34F

03/08 21:36, 2月前 , 35F
03/08 21:36, 35F

03/09 02:51, 2月前 , 36F
網飛前幾年虎克船長字幕爛到我放棄看。‘’奶奶,
03/09 02:51, 36F

03/09 02:51, 2月前 , 37F
我就是在扮演妳(溫蒂)啊‘’竟然翻成“奶奶,我
03/09 02:51, 37F

03/09 02:51, 2月前 , 38F
只是在玩妳啊”
03/09 02:51, 38F

03/09 09:47, 2月前 , 39F
高調一下 亞馬遜終極名單的中字翻得很好 不要去看盜版
03/09 09:47, 39F

03/09 09:48, 2月前 , 40F
不過當時是串流前幾天只能看英字,中字難產好幾天才上架
03/09 09:48, 40F

03/09 09:48, 2月前 , 41F
但我看d+的911孤星中字翻得也還不錯啊
03/09 09:48, 41F

03/09 12:27, 2月前 , 42F
有些翻譯真的很蝦
03/09 12:27, 42F

03/09 20:15, 2月前 , 43F
正常發揮,習慣就好
03/09 20:15, 43F
文章代碼(AID): #1dolAcdX (EAseries)
文章代碼(AID): #1dolAcdX (EAseries)