[討論] 港譯怎麼可以爛成這樣?

看板EAseries (歐美影集)作者 (法號失智)時間6小時前 (2025/07/03 21:42), 6小時前編輯推噓7(7011)
留言18則, 8人參與, 5小時前最新討論串1/1
如題 網飛垃圾翻譯不是一天兩天 但遇到港譯更是爛上加爛 最近重看菜鳥警探 翻成 新紮師兄就算了 人名港仔有自己的粵語偏好也就算了 ganja garden翻成罌粟花園 明明就是大麻店 翻成罌粟是在哈囉 motorcycle gang 翻成電單車幫 明明人家就是哈雷機車 翻成電單車整個軟掉 港譯怎麼可以爛成這樣? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1751550176.A.43C.html

07/03 21:44, 6小時前 , 1F
直接叫AI翻搞不好都比他準
07/03 21:44, 1F

07/03 21:45, 6小時前 , 2F
今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點
07/03 21:45, 2F
翻成這樣 我不如去看人X字幕組的== ※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:46:55

07/03 21:48, 6小時前 , 3F
機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人
07/03 21:48, 3F
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:52:23

07/03 21:52, 6小時前 , 4F
這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了
07/03 21:52, 4F

07/03 21:54, 6小時前 , 5F
根本沒審稿
07/03 21:54, 5F

07/03 22:03, 6小時前 , 6F
不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。
07/03 22:03, 6F

07/03 22:03, 6小時前 , 7F
然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯
07/03 22:03, 7F

07/03 22:03, 6小時前 , 8F
者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒
07/03 22:03, 8F

07/03 22:03, 6小時前 , 9F
或完全不通(對)。
07/03 22:03, 9F

07/03 22:03, 6小時前 , 10F
名詞還真的是小問題而已
07/03 22:03, 10F

07/03 22:03, 6小時前 , 11F
我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸T
07/03 22:03, 11F

07/03 22:03, 6小時前 , 12F
im就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就
07/03 22:03, 12F
那段我記得 真的瞎

07/03 22:03, 6小時前 , 13F
打不到了好嗎
07/03 22:03, 13F

07/03 22:05, 6小時前 , 14F
然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯
07/03 22:05, 14F

07/03 22:05, 6小時前 , 15F
有變比較正常一些
07/03 22:05, 15F
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 22:10:54

07/03 22:51, 5小時前 , 16F
香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯
07/03 22:51, 16F

07/03 22:52, 5小時前 , 17F
追到第六季休息一下
07/03 22:52, 17F

07/03 23:19, 5小時前 , 18F
七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙
07/03 23:19, 18F
文章代碼(AID): #1ePeZWGy (EAseries)
文章代碼(AID): #1ePeZWGy (EAseries)