Re: 關於HBO翻譯的問題
※ 引述《eafer (eafer)》之銘言:
: 看了以上的討論串
: 只是想要問一個問題
: 就是比如說電影在首輪上映的時候
: 不是就有翻譯了嗎?
: DVD什麼的不是也都有翻譯了嗎?
: 我一直以為都是只翻一次就一直用同樣的翻譯
: 為什麼HBO或各家電視台還要再翻一次呢?
: (外行人的疑問 有人願意回答一下嗎^^"
: 問到答案會自D 如有打擾請刪除此文)
推文的人答的沒錯,是版權問題
電影有發行公司、製作公司等一堆的
院線片會有院線片的翻譯
另外就是電影和電視的字幕翻譯規格不同
眼尖的人會發現院線電影字幕只有一行
可是電視可以有兩行
重點也不一樣。電影字幕為了票房
不但要更為口語,而且如果是喜劇
更是要注重笑果,所以常常也非常本土化
HBO和Cinemax字幕統一由台灣製作
但是會播送到新加坡、香港、大陸等大中華地區
經過當地稍加修飾,所以第一要重視忠實
(不像電影常常比較商業考量,爭議也更多)
另外就是不能太過本土,以免各地修改人員欲哭無淚
但也因此比較綁手綁腳,不過標準是很難拿捏的
其實台灣電視在新加坡和大陸非常受歡迎
有時一部電影的院線發行商和DVD發行商不同
當然不能共用囉
其實說個小秘密。HBO有時隔個一年重新播放比較舊的電影時
會重新翻譯。這點我也不知道為什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.63.148
推
01/19 00:49, , 1F
01/19 00:49, 1F
推
01/19 01:21, , 2F
01/19 01:21, 2F
HBO 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章