Re: 關於HBO翻譯的問題

看板HBO作者 (怪房客)時間20年前 (2006/01/18 22:24), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《eafer (eafer)》之銘言: : 看了以上的討論串 : 只是想要問一個問題 : 就是比如說電影在首輪上映的時候 : 不是就有翻譯了嗎? : DVD什麼的不是也都有翻譯了嗎? : 我一直以為都是只翻一次就一直用同樣的翻譯 : 為什麼HBO或各家電視台還要再翻一次呢? : (外行人的疑問 有人願意回答一下嗎^^" : 問到答案會自D 如有打擾請刪除此文) 推文的人答的沒錯,是版權問題 電影有發行公司、製作公司等一堆的 院線片會有院線片的翻譯 另外就是電影和電視的字幕翻譯規格不同 眼尖的人會發現院線電影字幕只有一行 可是電視可以有兩行 重點也不一樣。電影字幕為了票房 不但要更為口語,而且如果是喜劇 更是要注重笑果,所以常常也非常本土化 HBO和Cinemax字幕統一由台灣製作 但是會播送到新加坡、香港、大陸等大中華地區 經過當地稍加修飾,所以第一要重視忠實 (不像電影常常比較商業考量,爭議也更多) 另外就是不能太過本土,以免各地修改人員欲哭無淚 但也因此比較綁手綁腳,不過標準是很難拿捏的 其實台灣電視在新加坡和大陸非常受歡迎 有時一部電影的院線發行商和DVD發行商不同 當然不能共用囉 其實說個小秘密。HBO有時隔個一年重新播放比較舊的電影時 會重新翻譯。這點我也不知道為什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.63.148

01/19 00:49, , 1F
有些用語或說法中文口語裡可能有改變? HBO真的很用心耶....
01/19 00:49, 1F

01/19 01:21, , 2F
多謝回答
01/19 01:21, 2F
文章代碼(AID): #13pa-jlG (HBO)
文章代碼(AID): #13pa-jlG (HBO)