[心得] 台版DVD的翻譯

看板HIMYM作者 (In the winelight)時間13年前 (2011/11/05 22:35), 編輯推噓9(903)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/1
不知道大家看過台版DVD了沒? 前一陣子在亞藝租了第一季第一片來看 因為實在很好奇那些有趣的雙關台詞要怎麼翻 (還有Barney那些黃到不行的梗XD,翻出來真是兒童不宜啊) 然而台版翻譯還真是讓我無言啊... 印象最深的是(還有很多只是忘了) Suit up! = 穿帥一點 (直接翻"穿上西裝!"不行嗎....?) suit = 帥裝 而Lili要被求婚之前說今天有個孩子上了我的二壘 卻被翻成"這孩子還玩得真好"之類的.... 而且似乎沒看到有特別收錄? 這真是讓我更下定決心要買美版 (雖然壓根兒也沒想過買台版) 大家看過有什麼心得嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.143.60

11/06 03:51, , 1F
很多雙關真的要費心思去翻譯...沒心就沒辦法(攤手)
11/06 03:51, 1F

11/06 13:24, , 2F
反而有的翻譯組還翻的比較好= =
11/06 13:24, 2F

11/07 16:52, , 3F
請問第二季有得租了嗎?
11/07 16:52, 3F

11/07 21:38, , 4F
許多翻譯組才會出現的詳細解說真的會劇迷覺得窩心阿!
11/07 21:38, 4F

11/08 05:40, , 5F
suit up, 翻成著裝不是比較好XD
11/08 05:40, 5F

11/08 17:23, , 6F
不知道SLUTS UP最後會怎樣翻-.-
11/08 17:23, 6F

11/08 20:13, , 7F
翻成著西裝或是上西裝比較好吧 Slut up還真難...XD
11/08 20:13, 7F

11/08 21:16, , 8F
有時候翻譯人員也是不得已不能翻太露骨啦XD
11/08 21:16, 8F

11/08 21:16, , 9F
slut up也太難XDDDDDDDD
11/08 21:16, 9F

11/09 17:35, , 10F
騷勁上衝!?
11/09 17:35, 10F

11/09 19:47, , 11F
正裝上陣
11/09 19:47, 11F

11/19 15:42, , 12F
第二季也有了喔~
11/19 15:42, 12F
文章代碼(AID): #1EjKcc3Q (HIMYM)
文章代碼(AID): #1EjKcc3Q (HIMYM)