[心得] 一直覺得Star World劇名翻得不差

看板HIMYM作者 (球恩)時間12年前 (2012/10/09 14:05), 編輯推噓15(15018)
留言33則, 19人參與, 最新討論串1/1
乍看很俗,其實淺顯易懂,而且蠻符合這戲到現在的情況 大陸翻那什麼"老爸老媽羅曼史"恐怕是只看劇情大綱沒看過整齣戲的錯譯 這戲演到現在,根本就只有老爸跟一堆叔叔阿姨的羅曼史,老媽現在影子出現 了幾遍?前幾季哪來的老媽的羅曼史? 反而戲裡的人很常在"追愛",未必到"總動員"的程度但至少主角中是有好幾個蠻常在愛 的 私心覺得這戲只要譯名有"媽"這個字就是被編導唬攏的錯誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.93.137

10/09 14:16, , 1F
其實問題根源在於這片美國那邊原本就是以預到媽媽之名,行巴
10/09 14:16, 1F

10/09 14:18, , 2F
尼跟ted泡妞之實(真的出現媽媽老實說兌現主題,可以收攤啦)
10/09 14:18, 2F

10/09 14:19, , 3F
老實說追愛也很俗套,總動員這東西早就被玩爛了...
10/09 14:19, 3F

10/09 14:23, , 4F
老實說是台灣市場自己有問題,沒辦法接受原意直翻
10/09 14:23, 4F

10/09 14:25, , 5F
硬要搞'全民超人''復仇之戰''宅男特務'
10/09 14:25, 5F

10/09 14:26, , 6F
翻" 我是怎麼遇到你媽 "有這麼大的問題嗎?
10/09 14:26, 6F

10/09 16:01, , 7F
翻譯沒問題阿 老爸在遇見老媽前發生的一些羅曼史
10/09 16:01, 7F

10/09 16:02, , 8F
ted不是一直強調就是有發生這麼多五四三的事才遇到老媽
10/09 16:02, 8F

10/09 16:11, , 9F
追愛總動員根本糟透了 到底要出幾個總動員台灣才甘心
10/09 16:11, 9F

10/09 17:14, , 10F
宅男特務還好吧 超市特工比較難聽
10/09 17:14, 10F

10/09 17:17, , 11F
他的梗本來就是嘴巴說要講老媽結果講八年啊...XD
10/09 17:17, 11F

10/09 20:33, , 12F
追愛總動員超爛又沒梗…
10/09 20:33, 12F

10/09 21:52, , 13F
不覺得爛 可以接受 老爸老媽羅曼史比較不喜歡
10/09 21:52, 13F

10/09 21:54, , 14F
當初就是star world有播才會認識這部戲的
10/09 21:54, 14F

10/10 01:12, , 15F
比較喜歡老爸老媽羅曼史耶 總動員什麼的很無感
10/10 01:12, 15F

10/10 08:26, , 16F
是老爸老媽浪漫史吧?
10/10 08:26, 16F

10/10 10:11, , 17F
不如翻成「追你娘」好了
10/10 10:11, 17F

10/10 10:24, , 18F
超市特工棒呀~~有種零零漆或凸錘特派員的 喜感
10/10 10:24, 18F

10/10 10:26, , 19F
宅男? 新聞整天啥都要扯上宅男.正妹...超反感
10/10 10:26, 19F

10/10 10:39, , 20F
覺得非常的爛
10/10 10:39, 20F

10/10 13:01, , 21F
比較喜歡老爸老媽羅曼史+1
10/10 13:01, 21F

10/10 14:09, , 22F
宅男還蠻符合的啊 Chuck和Morgan是星戰宅無誤~
10/10 14:09, 22F

10/10 15:50, , 23F
完全不用中譯名推廣,兩個都有點怪怪的,尤其是總動員
10/10 15:50, 23F

10/10 15:53, , 24F
雖然說直譯也很勉強,很多電影如果直譯不就常常在搞笑
10/10 15:53, 24F

10/10 21:00, , 25F
老爸老媽 +1 至少比較接近原意
10/10 21:00, 25F

10/11 19:25, , 26F
"比較接近"原意,但原意根本就是個幌子,不符合戲的真貌
10/11 19:25, 26F

10/11 19:25, , 27F
叫什麼"追你娘"也不對....他開始在追那個娘了嗎?
10/11 19:25, 27F

10/11 20:30, , 28F
雖然老爸老媽可能比較接近,但以前單聽名字真的完全
10/11 20:30, 28F

10/11 20:32, , 29F
不會想看,整個很Low,追愛總動員雖芭樂但不會排斥
10/11 20:32, 29F

10/27 22:44, , 30F
不懂 美國人看到HIMYM會認為的意思不就是那樣嗎?
10/27 22:44, 30F

10/27 22:46, , 31F
中文翻譯名是需要替原劇名辯解甚麼?
10/27 22:46, 31F

11/03 13:07, , 32F
以前還沒看過.聽到劇名還以為是傳統家庭劇...
11/03 13:07, 32F

12/09 13:40, , 33F
老爸老媽浪漫史比較好
12/09 13:40, 33F
文章代碼(AID): #1GSxwac0 (HIMYM)
文章代碼(AID): #1GSxwac0 (HIMYM)