電影與劇集配音的要求

看板HK-drama (港劇)作者時間18年前 (2008/02/03 11:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
2008年2月3日 【明報專訊】 上次談過中港合拍電影的配音問題,其實早在電視劇中出現。 不少在內地製作的電視劇都有中港兩地藝人演出。部分香港藝人普通話說得不好,或無 法像用廣東話時表現得那麼好,便會用廣東話演出。 內地演員當時用普通話,在拍攝現場會聽到兩種方言在對答,演員要若無其事,當對方 是與自己同一樣,因為在內地播出時,會為說廣東話的演員補配上普通話。 在香港播出的話,就算有麗音雙語廣播,主語也是廣東話,本地配音員會為內地演員配 回廣東話,而香港演員則用回現場收音的廣東對白。 如果香港演員與無铫有合約,劇集在其他本地台播放,為避違約,即使已有廣東對白, 他們的原聲也不能用,必須用另外的配音員再配。 香港觀眾太熟悉本地演員的聲音,用其他人配,總是覺得有點礙耳,影響了親切感。 電視劇在配音的要求沒電影般嚴格,中港演員同場做,把香港演員的原聲音軌與粵語配 音的另一條聲軌混合起來就是。 若把電視機的音量提高一點,或用較佳的音響器材播放,很易聽得出兩地演員的背景聲 和空間感有明顯不同。 正因如此,如果在電影中同場只要有任何一個演員要配過其中一句對白,不管因為方言 問題還是在對白上有改動,全場每句對白都要再配,是為了統一那種空間感。 始終現場收音所用的咪與錄音室的咪不同,空間、角度也有差別,戲院音響設備好,很 易聽得出。 別以為荷李活片很少有錄音室補配,其實他們也經常如此,甚至大部分對白是在錄音室 補配過的。 我們聽不出,是因為他們配得太認真、太仔細,花的時間很長,而且有專門負責配音的 導演,港片很難有這樣的要求。 郭繾澂 http://ol.mingpao.com/cfm/star5.cfm?File=20080203/saa02/mec1.txt -- 樂天天王--古天樂 楊光大少--張智霖 天地傳奇--羅嘉良 亦邪亦正--江 華 絕世神捕--陳 豪 俊逸型男--方中信 氣質靚女--楊恭如 金牌冰人--張可頤 才貌雙全--郭羨妮 黃金潛艇--廖于誠 強打少年--陳冠任 勁力十足--王勁力 -- ˙◢◣˙ 情報員標號:218-165-119-244.dynamic.hinet.n ├┼ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ╰┼
文章代碼(AID): #17fJ2M00 (HK-drama)
文章代碼(AID): #17fJ2M00 (HK-drama)