Fw: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?

看板HK-movie (港片)作者 (熱火先生)時間1月前 (), 1月前編輯推噓11(11013)
留言24則, 16人參與, 1月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1WFqdI60 ] 作者: ArkingChen (媽祖媽祖恁祖媽咧入夢來) 看板: movie 標題: Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧? 時間: Wed Mar 3 16:33:18 2021 ※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言: : 吳孟達的配音 胡立成 : 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂 : 畢竟我們台灣也很少看粵語版的 : https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球 : 吳孟達的配音就換了 : 整個配音就不對味 : 緬懷吳孟達的同時 : 也該緬懷胡立成 胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂,所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家庭》發揚光大。 以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段: https://youtu.be/B-BLGpMWOvM
再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,括弧黃字為國語直譯: 何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!     大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來! 瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!    咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢! 何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......     是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉...... 瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖? 開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊? 鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~ 捨不得你嘛!瑪莉~ 瑪莉:係唔係㗎?    是不是真的啊? 鬼王達:受唔受溝先?     給不給追啦? 瑪莉:請我睇戲先講喇!    先請我看電影再說啦! 鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~     好啊!就看《捅濕瑪莉》~ 瑪莉:哼!益我阿媽喇!    哼!你請我媽去看好了! 鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?     也好啊!怎麼你爸不介意嗎? 瑪莉:無賴!    無賴! 鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-     什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈- 何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?     你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬? 這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了解其中的弦外之音。 第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語「扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。 但光只是懂「扑濕」的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》。 《哭泣馬利》MV: https://youtu.be/AckYAFF6maU
加上當時不管港台,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,再翻譯中文片名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌曲,取名為《扑濕瑪莉》。 《扑濕瑪莉》上映場次剪報: https://imgur.com/9oVwYM7
所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》;最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。 像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》,這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。 例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星馳主演的。 話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段,牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。 《審死官》裡宋世傑的父母遺像: https://imgur.com/FEv8oCu
至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫做風流」。 總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精彩。 謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。 -- 塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。 《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉 http://www.books.com.tw/products/0010718081 Somebody Sue/普通人 https://www.facebook.com/SomebodySue -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.69.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614760402.A.180.html ※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/03/2021 16:36:36 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: MrHeat (36.237.29.189 臺灣), 03/04/2021 10:01:01 最近我一直在轉錄發表在別板的港片相關好文章 雖然港片板的討論可能沒有別板那麼熱絡 但是在別的板可能日子久了就會消失了 至少在這裡可以好好保存! ※ 編輯: MrHeat (36.237.29.189 臺灣), 03/04/2021 10:01:54
1月前
謝謝ArkingChen大好文章!
03/04 10:02, 1F

1月前
還有一個互罵fuck you too, fuck you three的, 就是兩
03/04 10:03, 2F

1月前
隻手在那邊互相比來比去, 台灣翻譯成螃蟹一呀爪八個
03/04 10:04, 3F

1月前
兩頭尖尖這麼大的個, 然後互相吐口水, 鬼王達就關門
03/04 10:04, 4F

1月前
原音很ok,字幕要普通話才看的懂
03/04 10:14, 5F
※ 編輯: MrHeat (36.237.29.189 臺灣), 03/04/2021 10:21:41
1月前
原意是有 原音就不一定了 要看演員有沒有自己配
03/04 10:34, 6F

1月前
原來真的有仆濕瑪麗這部電影
03/04 11:26, 7F

1月前
第一次看粵語的被沒奶那邊笑到
03/04 12:14, 8F


1月前
專業
03/04 17:05, 10F

1月前
03/04 17:37, 11F

1月前
中配當然有其貢獻 但有些人總喜歡捧高貶低就不太妥
03/04 19:27, 12F

1月前
欣賞各有各的文化不就好了 何必要貶低另一邊
03/04 19:27, 13F

1月前
配音跟翻譯是同一個人嗎?也太強了吧
03/04 20:28, 14F

1月前
樓上,通常台灣配音會有一個領班來負責順稿
03/04 20:42, 15F

1月前
以胡立成老師的資歷,自然是當仁不讓
03/04 20:43, 16F

1月前
但也會有演員本人來盯場的情形
03/04 20:43, 17F

1月前
據聞周星馳非常在意自己電影的國語配音
03/04 20:43, 18F

1月前
長知識了
03/05 21:31, 19F

1月前
扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)
03/06 10:40, 20F

1月前
鬼抓人吧
03/06 12:08, 21F

1月前
03/06 12:54, 22F

1月前
長姿勢
03/06 13:53, 23F

1月前
無懶, 用國語諧音一樣解釋得通
03/06 15:53, 24F