[推薦] ハジ→ずっと。

看板J-PopStation (日本流行音樂)作者 (溫馨46)時間14年前 (2012/04/16 18:13), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
感覺好像沒什麼人討論ハジ→呢! 其實先前也對他沒有什麼關注, http://www.youtube.com/watch?v=9jeCBJRLt9o
可是不小心看到這一小段之後,就入坑在iTunes買下來了XD。 這次是一首關於遠距離戀愛準備修成正果的歌,雖然我沒談過這種戀愛, 不過這首歌的歌詞跟旋律還滿能夠打入我心的,而且整首歌聽完後, 會發現是首滿甜蜜的歌呢!! 推薦給大家一下囉!!! 但目前我網路上還找不到完整版就是了。 ずっと。 ハジ→ 作曲:ハジ→ 作詞:ハジ→ ずっと 一緒にいようぜ 俺達 いつまでも 必ず 俺が お前を幸せにするから なあ 信じてくれよ 今はまだ 頼りない俺だけど お前という かけがえのない一人を 一生 大切にするよ 永遠 在一起吧 因為不論何時 我都一定會讓妳幸福的 喂 就相信我吧 雖然我 現在還不怎麼可靠 但像妳這樣無可取代的人 我會一輩子 好好珍惜的 今夜も一人 お前はどう過ごしてる? 考えたら お前を 今すぐ抱き締めたくなった 今晚也是一個人 你是怎麼過的呢? 只稍微考慮了一下 我就好想 馬上緊緊將你抱緊 今から いくよ そう言って 行けるような距離に 二人はいない 我現在 就過去喔 能像這樣說著 就能馬上奔去的距離 對兩人來說是不可能的 だいぶ慣れたけど やっぱ 昔は しんどかったよな 雖說已經很習慣了 但過去 果然還是很疲累哪 まさか自分が こういう恋愛するなんて思ってなかった 受話器の向こう側 お互いに よく そう 言ってたよな 甚至完全沒想到 自己居然會談像這樣的戀愛 對著話筒的另一端 經常 互相 像這樣說著呢 でも あの日 俺たちは 出逢って 運命の恋をした 可是 那一天 我們 相遇了 開始了命運中的戀情 距離なんて 関係ない って 共に 歩んで行くことを決めた 距離什麼的 不要緊 決定了要一起 邁步向前 ずっと 一緒にいようぜ 俺達 いつまでも 必ず 俺が お前を幸せにするから なあ 信じてくれよ 今はまだ 頼りない俺だけど お前という かけがえのない一人を 一生 大切にするよ 永遠 在一起吧 因為不論何時 我都一定會讓妳幸福的 喂 就相信我吧 雖然我 現在還不怎麼可靠 但像妳這樣無可取代的人 我會一輩子 好好珍惜的 片道13時間 深夜の高速バスに揺られて 何度も互いの街を 行き来しあったね 在單程13個小時 深夜中的高速巴士中搖晃 已經好幾次 往返於兩人的城市 電話やメールは 毎日のようにしているのに 電話與郵件 明明每天都會交流 久しぶりに会うと 照れ臭くて まともに目も合わせられなかったり 久久見了一次面 還是會害羞地 讓我沒辦法直視你的眼睛 純愛ってこんな気持ちのこと をそう呼ぶんだろうな 我想所謂的純愛 指的就是像這樣的心情吧 いい大人が真剣に そんなこと考えたりしてるよ 一個成熟的大人 也是會認真考慮這種事情的喔 いつでも会えること よりも いつでも想い合えること お前との出逢いが 俺に教えてくれた 比起任何時候都能見面 還是不管任何時候都能心意相通來得重要 這是和妳相遇後 教給我的東西 ずっと 一緒にいこうぜ 俺達 どこまでも 必ず 俺が お前を幸せにするから なあ 約束するよ この先 たとえ 何が起こっても お前という かけがえのない一人を 一生 愛し続けるよ 永遠 一起走下去吧 因為不管到了哪裡 我都一定會讓妳幸福的 喂 約好了喔 在未來的路上 不論 發生什麼事 像妳這樣無可取代的人 我都會一輩子 愛著你的喔 二人の未来の夢を 叶えるためには 離れて過ごす今も 必要な時間だと思うんだ 為了實現兩個人將來的夢 像現在這樣分開生活的時間 我想也是必要的 会えない日々が 俺達の 愛の絆を 強く育んでくれた 在見不到妳的每一天 我們之間 愛的羈絆 就能變得愈加強烈 ずっと 一緒にいようぜ 俺達 いつまでも 必ず 俺が お前を幸せにするから だから 信じてついて来てくれよ この先 どこまでも お前という かけがえのない一人を 永遠 在一起吧 因為不論何時 我都一定會讓妳幸福的 所以 就相信我託付給我吧 在未來的路上 不管去到哪 像妳這樣無可取代的人 俺の人生かけて 守り抜くよ この命が いつか終わるその時まで もう 決めたぜ お前が 俺の最後の恋人 この言葉の意味 わかるだろ? 我要賭上我的人生 來好好保護妳 這段生命 直到哪時要結束為止 已經 決定了喔 妳 就是我最後的戀人 我這句話的意思 妳應該懂吧? ここに 誓うよ お前を 一生 大切にするよ 就在這裡 發誓了喔 我會一輩子 好好珍惜妳的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.76.172

04/16 18:14, , 1F
歌詞很隨意翻翻 哪裡有意見可以提出來 感恩喔~~
04/16 18:14, 1F

04/16 18:35, , 2F
感恩喔~~~
04/16 18:35, 2F

04/16 22:09, , 3F
感謝推薦與翻譯
04/16 22:09, 3F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.33.76.172 (04/17 04:47)

04/18 17:15, , 4F
指輪と合鍵 之前有人推薦這首喔
04/18 17:15, 4F

04/22 01:42, , 5F
04/22 01:42, 5F
文章代碼(AID): #1FY_2pUy (J-PopStation)
文章代碼(AID): #1FY_2pUy (J-PopStation)