[討論] 西岡純子?

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (Slash)時間17年前 (2008/10/23 00:47), 編輯推噓23(23010)
留言33則, 22人參與, 最新討論串1/1
我是LH的忠實觀眾 在緯來翻譯西岡的全名都打成『西岡純子』 但是前陣子看到黃金傳說她跟江戶晴美在挑戰傳說的時候 好像把西岡翻成『西岡澄子』 是讀音翻成兩種都一樣嗎? 還是兩台的翻譯人員各有各的翻譯方式? 這兩台把星野亞希也是一個翻成『星野亞希』一個翻成『星野秋』 這純粹是感覺有點怪怪的才想問看看的 ~"~ P.S 江戶晴美太可愛了!>\\\< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.115.199

10/23 00:50, , 1F
因為純子跟澄子讀音一樣,亞希跟秋讀音一樣
10/23 00:50, 1F

10/23 00:50, , 2F
加上國興翻譯好像常常沒做功課= =||
10/23 00:50, 2F

10/23 01:05, , 3F
硬要說的話緯來比較正確,純子好像是她的本名
10/23 01:05, 3F

10/23 01:05, , 4F
感覺國興只是想跟緯來翻的不一樣XD
10/23 01:05, 4F

10/23 01:10, , 5F
我也跟樓上想的一樣,國興想跟緯來不一樣…
10/23 01:10, 5F

10/23 01:41, , 6F
這讓我想到國興翻的東方拉吉歐...
10/23 01:41, 6F

10/23 01:45, , 7F
星野あき 亞希maybe是直接翻音的意思 而あき在日文有
10/23 01:45, 7F

10/23 01:46, , 8F
秋天的意思 所以另一個maybe是翻字的意思
10/23 01:46, 8F

10/23 01:46, , 9F
不過我還是覺得緯來的翻譯比較正確
10/23 01:46, 9F

10/23 01:59, , 10F
江戶晴美... 黃金傳說的挑戰一直在那邊GOOD不停XDDD
10/23 01:59, 10F

10/23 02:15, , 11F
因為西岡的藝名不是用漢字表示的.所以才會有各自翻譯不同
10/23 02:15, 11F

10/23 02:16, , 12F
不過根據wiki 他的本名就是寫作西岡純子 這點緯來的翻譯
10/23 02:16, 12F

10/23 02:19, , 13F
感覺比較會去順便查一下藝人本名
10/23 02:19, 13F

10/23 02:37, , 14F
星野演極道三 日本的字幕是打星野亞希 所以應該不能翻
10/23 02:37, 14F

10/23 02:37, , 15F
成其他的
10/23 02:37, 15F

10/23 02:54, , 16F
根據wiki星野本名女優名漢字是星野亞希 緯來大概有查過
10/23 02:54, 16F

10/23 04:00, , 17F
星野亞希以女優身份活動時是用漢字名
10/23 04:00, 17F

10/23 04:00, , 18F
話說有本名可查的我覺得還是應該用本名比較恰當
10/23 04:00, 18F

10/23 06:44, , 19F
據說江戶的本姓是江渡來著
10/23 06:44, 19F

10/23 09:02, , 20F
にしおかすみこ タカアンドトシ都是假名藝名 只能翻中文
10/23 09:02, 20F

10/23 09:20, , 21F
渡邊鐘也是啊 感覺緯來要翻中文名之前都會先去查一下
10/23 09:20, 21F

10/23 09:22, , 22F
世界的喔摩洛~~~
10/23 09:22, 22F

10/23 10:03, , 23F
其實照漢字唸根本沒意義 乾脆直接用譯音
10/23 10:03, 23F

10/23 12:10, , 24F
國興的譯名真的是比較不會做功課,例如いとうまい子,本名
10/23 12:10, 24F

10/23 12:11, , 25F
跟舊譯名都是伊藤麻衣子,國興譯成伊藤舞子
10/23 12:11, 25F

10/23 12:13, , 26F
又例如ふかわりょう,本名府川亮,國興的譯名就有深川良、
10/23 12:13, 26F

10/23 12:14, , 27F
府川良(好像就是深川、府川、亮、良互相配對)等等
10/23 12:14, 27F

10/23 22:28, , 28F
國興之前VIVA2 V6的UNGIRLS翻成安格魯斯 害我想了好久
10/23 22:28, 28F

10/23 23:12, , 29F
國興的翻譯人名根本就是惡搞............
10/23 23:12, 29F

10/23 23:14, , 30F
用IME輸入法打姓名你就會發現很多很多不同漢字一樣的拼法
10/23 23:14, 30F

10/24 01:15, , 31F
不過國興的翻譯常常都是翻的比較怪= =
10/24 01:15, 31F

10/24 07:07, , 32F
國興的翻譯看來要開啟自動代入大法....
10/24 07:07, 32F

10/24 16:23, , 33F
就算是同音不同字 國興的也太有創意了....
10/24 16:23, 33F
文章代碼(AID): #18_rahhn (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #18_rahhn (JP_Entertain)