[問題] 雜七雜八的閒聊問題

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (唉...人蔘)時間14年前 (2011/11/14 19:48), 編輯推噓9(9017)
留言26則, 10人參與, 最新討論串1/1
感覺只問問題會被罵,所以有先作一些功課 -- 1.あげぽよ~☆的意思 2.たか 粉雪 歌うまい等一堆問題? 3.痛い的意思 -- 1. 「あげぽよ~☆」為什麼台灣緯來翻譯成 ▼ 「下面歪了」?還是我聽錯其實不是あげぽよ? 出處在男女糾察隊男大姐票選藝人sp 崎山重複說好幾次あげぽよ、あげぽよ?(同時臉很好笑) 看前後段就感覺很突兀 查網頁 http://monjiro.net/dic/rank/29/142613 http://dic.nicovideo.jp/a/あげぽよ 都是說這是女生使用,表示心情很好あげあげ ▼ 順便問有沒有流行語字典和死語字典 像monjiro我找不到搜尋的地方orz nico字典「痛い」找不到 ky應該變成死語了吧,還有哪些呢 2. ▼ 不知道有沒有類似的歌唱表演節目 (不要ms,因為有些新歌不熟。而utaumai他們選的我都聽過) ▼ 譬如全民挑戰中(順便問日本原名) 裡面常常有藝人歌唱比賽 像次長課長 的 河本我就很喜歡他的聲音(但是要遮住螢幕xd) 看別人推文也有人說たか粉雪唱的很好聽 http://www.nicovideo.jp/watch/sm11991290 ▼ 有去找來看,但不知道這是那一次比賽的 查wiki有2x回比賽,在猜是不是第六回表演的 ▼ 另外也想知道有沒有那種唱的很好聽,感覺用靈魂在唱 類似河本和たか這種的, 第3回オールスター那次看得超無聊的orz ▼ 也突然想起之前黃金傳說有比100分卡啦ok 那時好像也有人唱love IS OVER還拿到100分的 現在超懷念的 3.痛い在日本的意思是? 到底是新?舊?看到只好自動省略 還好不影響閱讀 --閒聊 好久沒看日綜了感謝某大最近都會實況 讓我知道有些特別的節目 しゃべくり比想像中好看,矛盾也不錯 而且用的單字也不會太難,(還常有特寫大字幕xd) 歡迎初學日語的人一起來訓練日聽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.56.47

11/14 19:52, , 1F
痛い有字面上痛的意思...不過也被拿來當作討厭的意思吧
11/14 19:52, 1F

11/14 20:00, , 2F
沒有nico帳號 前天(上禮拜六)在全員挑戰中有聽到粉雪唱
11/14 20:00, 2F

11/14 20:01, , 3F
得很好聽的(跟品川pk那位) 音都有唱上去! 不過我忘了他
11/14 20:01, 3F

11/14 20:01, , 4F
的名字了 orz
11/14 20:01, 4F

11/14 20:03, , 5F
あげぽよ是日本年輕人表示心情很好的意思,反之是さげぽよ
11/14 20:03, 5F

11/14 20:04, , 6F
全員挑戰中原文是G★ウォーズ(G WARS)
11/14 20:04, 6F

11/14 20:05, , 7F
あげぽよ我印象中緯來好像是翻 超high的 之類
11/14 20:05, 7F

11/14 20:05, , 8F
痛い就是字面上很痛的意思,一樓說得討厭也可以用這個人
11/14 20:05, 8F

11/14 20:06, , 9F
這個人給別人不好的感覺
11/14 20:06, 9F
http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%82%E3%81%92%E3%81%BD%E3%82%88 ちなみに、今現在使うと痛い。 -->順帶一提,現在使用很「討厭」嗎?

11/14 20:06, , 10F
我好像看過翻成"樂歪了"~
11/14 20:06, 10F
※ 編輯: Pl3 來自: 140.115.56.47 (11/14 20:07)

11/14 20:06, , 11F
不過緯來有時候會看前後文做不同翻譯 (印象中~)
11/14 20:06, 11F

11/14 20:07, , 12F
你聽到的下面歪了這個翻譯應該是日文直接改成OOぽよ
11/14 20:07, 12F

11/14 20:08, , 13F
OOぽよ本來就不好翻,何況OO可以填上任何單字但沒有意思
11/14 20:08, 13F

11/14 20:08, , 14F
純粹是惡搞這句話而已
11/14 20:08, 14F

11/14 21:37, , 15F
痛い有不識相、討人厭的意思,也有丟臉的意思。
11/14 21:37, 15F

11/14 21:46, , 16F
插花問一下 美容・レッスン・枕營業 第二個何解?
11/14 21:46, 16F

11/14 22:55, , 17F
第二個不就是lesson?
11/14 22:55, 17F

11/14 23:09, , 18F
枕營業就是陪睡來得到演出的機會...(應該是吧..)
11/14 23:09, 18F

11/14 23:11, , 19F
不過日綜真的很會一直造新詞...整個就是眼花撩亂
11/14 23:11, 19F

11/15 01:28, , 20F
芸能界暗默の3大義務,lesson又不暗默、意指?
11/15 01:28, 20F
芸能界暗默の3大義務 美容、LESSON、枕營業 這是我GOOGLE後的結果不知道對不對 美容=整型、枕營業=陪睡、 LESSON是養成課程,在進入藝能界時事務所會安排演技、話語等課程 但這些課程非常貴,你不上就當不了藝人 花了錢又不一定能出道 有錯請幫忙指正 ※ 編輯: Pl3 來自: 118.161.186.129 (11/15 02:04)

11/15 09:57, , 21F
1該集中藤森喊"あげぽよ~"時,緯來是譯成"樂歪了"。
11/15 09:57, 21F

11/15 09:57, , 22F

11/15 09:59, , 23F
後來崎山喊的是"ココポヨ~",所以緯來才翻成"這裡歪了"
11/15 09:59, 23F

11/15 09:59, , 24F

11/16 22:51, , 25F
不過痛い有時候感覺是很傷的感覺啊,表現不佳而損失形象那種
11/16 22:51, 25F

11/16 22:54, , 26F
或是被無茶振り要求失敗而冷場尷尬的時候
11/16 22:54, 26F
文章代碼(AID): #1EmF_sAy (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #1EmF_sAy (JP_Entertain)