[情報] 舞妓Haaaan!!! 試映會-阿部サダヲ

看板JapanMovie (日本電影)作者 (王建民加油!!)時間18年前 (2007/05/14 22:43), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
阿部サダヲさん(鬼塚公彦役)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 今日は初めて皆さんに観ていただけるということで緊張しています。どういう役柄か説 明しづらいんですけれども、今日の藤井さん(司会を担当していた日本テレビアナウン サーの藤井恒久さん)のような果てしないテンションでやらせていただきました(会場 笑)。「まずは笑っていただきたい」ということが念頭にありますし、劇場で大きな声 を出して笑っている感じが好きなので、アニマル浜口さんまではいかなくとも、ぜひ「 ガハッ!」と笑って、スカッとして帰っていただければと思っております(会場笑)。 よろしくお願いします。 這是這部電影第一次公開,所以我好緊張。雖然我的角色不好解釋,不過我得到了今天 的藤井先生(擔任主持人的是日本電視台的主播藤井恒久先生)的超high心情了( 會場笑)。因此第一個念頭就是「希望大家狂笑」,而且我喜歡在電影院裡大笑出聲音 的感覺,不過不用笑到像アニマル浜口先生的程度,只要用力大笑,祈求大家完全放鬆 回家(會場笑)。請多多指教。 MC:今日はビシッと決まってらっしゃいますね! 主持人:今天你穿很正式哦! 阿部さん:そうですか(笑)?「これ着てください」と言われたんですよ(会場笑)。 阿部:是嗎?(笑)不過有人跟我說「請穿這個」哦(會場笑)。 MC:たしか製作発表会見の時には、Tシャツにスパッツで気を抜いているような感じで したけれども(会場爆笑)。 主持人:在製作發表會時,你給我的感覺就像是穿著T恤、單車褲,很休閒的感覺啊( 會場爆笑)。 阿部さん:スパッツは履いていないよ(会場笑)。 阿部:我才沒有穿單車褲哦(會場笑)。 MC:ということは、今日の服は気合いの表れと取ってもよろしいですね? 主持人:這麼說的話,今天的服裝可以說是有幹勁的表現囉? 阿部さん:そうですね(笑)。(映画では)よく下着姿で出ていますけれども、今日も  固い下着を履いていますので(会場笑)。 阿部:是啊(笑)。(在電影裡)我常常只穿著內衣出現,今天我也是確實的穿著內衣 (會場笑)。 MC:気合いが入るんですね(笑)? 主持人:很起勁啊(笑)? 阿部さん:えぇ、後ろにボールが4つほどついていて、座ると丁度良いようなものなん  ですけれども(笑)。 阿部:對,後面放了約四顆球,坐下來可是剛剛好哦(笑)。 MC:今回は映画初主演になりますが、いかがでしたか? 主持人:這次是你第一次主演電影,感覺如何? 阿部さん:「笑っていただきたい」、もうその気持ちだけですね。もし笑っていただけ      なかったなら、それは自分が間違っていたと思うしかないでしょうし、「も    う少し出来たのではないか……」と言い訳するかもしれませんけれども(笑  )。手応えは……(ハニカミながら)あ、あ、あるかな(会場笑)。 阿部:「請大家要大笑」只有這個心情啊。如果大家連笑都不笑的話,我就會開始懷疑 自己選錯片子了,也說不定會找藉口「或許可以再搞笑一點啊……」(笑)。效 果…(害羞)啊、啊、大概有吧(會場笑)。 MC:そうですか(笑)。では、阿部さんのお薦めシーンを匂わせていただけますか? 主持人:原來如此(笑)。那麼阿部先生你有把所推薦的戲演到散發光芒嗎? 阿部さん:匂わすって難しいですね(笑)。実際に匂いは伝わってきませんけれども、  そういう匂わすシーンというのはあります(会場笑)。音で匂わす所が(笑  )。編集で付け加えてあるんですけども、そのシーンが来たら「あ、ここだ  な」と思っていただければ。 阿部:要散發出光芒比較難啦(笑)。實際上是感覺不到的,不過有那種戲(會場笑)。    用聲音來散發出來(笑)。雖然最後還要編集,但是要是觀眾看到那場戲就會想 起的話也不錯。 MC:それは誰が観てもすぐに分かりますか? 主持人:那是戲不論是誰一看就會了解的戲嗎? 阿部さん:はい、すぐに分かります。「音で匂わす」という所ですから(会場笑)。映  画の筋には関係のない所ですけれども、聞いて探してみてください(笑)。 阿部:是的,馬上就可以知道。因為那是「靠聲音散發光芒」的戲嘛(會場笑)。雖然    在電影裡不算重要的戲,但是請仔細聽找出來(笑)。 http://www.toho.co.jp/movienews/0705/02maikohan_kh.html 此篇文章禁止利用任何型式轉載, 如果翻譯錯誤、或是不順之處,歡迎推文或來信指教<(_ _)> -- ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄   ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄  ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄   ▄▄▄▄   ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄   ▄▄▄▄▄▄▄http://www.stardust.co.jp/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.133.69

05/14 22:46, , 1F
其實我對這一篇翻譯沒信心XD
05/14 22:46, 1F

05/14 22:50, , 2F
但我看了還是笑了...感謝版主大人喔!! :)
05/14 22:50, 2F

05/15 00:39, , 3F
謝謝板大翻譯 <(_ _)> "Tシャツ..気を抜いている"那邊
05/15 00:39, 3F

05/15 00:39, , 4F
可能翻成"穿著T恤...的休閒感覺"好像表達會比較完整
05/15 00:39, 4F

05/15 00:41, , 5F
再次感謝板大的用心啊 >___<
05/15 00:41, 5F
※ 編輯: stardust 來自: 59.113.133.69 (05/15 19:25)

05/15 19:25, , 6F
謝謝Lovetech的指教<(_ _)>
05/15 19:25, 6F
文章代碼(AID): #16I7Mla7 (JapanMovie)
文章代碼(AID): #16I7Mla7 (JapanMovie)