[地雷] HERO 電影版翻譯...

看板JapanMovie (日本電影)作者 (生活吧 像今天是末日一樣)時間18年前 (2007/11/24 14:05), 編輯推噓25(25012)
留言37則, 20人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Japandrama 看板] 作者: ronale (生活吧 像今天是末日一樣) 看板: Japandrama 標題: [地雷] HERO 電影版翻譯... 時間: Sat Nov 24 14:05:24 2007 電影版很好看! 整場都笑聲不斷(會第一天衝的影迷應該都是相當的HERO迷 都很懂笑點) 可惜字幕有些地方翻得太過簡略 或者是因為電影版以大眾為主客層(非單單對日劇迷) 把原意改掉了... 或者是真的翻錯了orz 提出幾個我還記得的吧 1.久利生去探病(SP犯人瀧田) 其中瀧田問久利生:你有沒有重要的人 久利生說有 後來又說 她像小笨蛋(大意) 瀧田笑了起來 說很想見她 小笨蛋... ( ̄ー ̄;) 瀧田為什麼笑? 絕對不是因為雨宮很笨orz 因為久利生說的原文是 她像水煮蛋 (所以瀧田才覺得很有趣想見她) HERO本篇第一集 久利生曾經說過雨宮像水煮蛋 雖然是為了可能沒看過本篇的電影觀眾才這樣翻譯(or翻譯可能沒看過本篇...) 可是對看過本篇 又不懂日文的日劇迷 感動就少了一半阿 2.一樣是探望瀧田的部份 久利生和瀧田說 瀧田跟他說可以用西瓜釣魚(SP內容) 可是他都釣不到 瀧田說 用西瓜釣魚本來就不容易 久利生說 那我是被騙囉 什麼被騙了...(/‵Д′)/~ ╧╧ 久利生的原文是 那我被小看囉 指的是自己被魚小看了 被誰騙? 瀧田也沒騙他阿... 3.第一次出庭之後 久利生和雨宮才知道對方是大律師 末次一直問:那個人厲害嗎? 大家不是無言 就是不想回答 只是問對方厲不厲害 為什麼大家這麼無言呢? 因為末次的原文:哇~那你有看到他的光芒嗎? 大家不理他 他還是一直問 "有沒有看到光芒阿?" 也難怪其他人呈現無言狀態了 4.最後一次出庭前(?) 牛尾部長對久利生說 要是失敗的話 我就要把你調走 其實翻譯簡化了 牛尾部長說的是:要是失敗的話 我就要再把你調到海很漂亮的地方去 雖然簡化也不算錯 但是感覺海很漂亮的部份 一方面表現出要被降轉 一方面又表現出大家很羨慕他可以去賞海(<-開玩笑的XD) 5.花岡議員出場作證 最後 一張相片 證明當天梅林人在三軒茶屋附近 而非赤坂 議員裝無辜要離開之時 法官對他說 你將會被起訴 不懂原文的人 也許會誤會法官是指花岡將會因貪污被起訴 但是! 就如同久利生一再強調的 這個事件是傷害致死案件 而非花岡的案件 所以指的當然不是花岡將因自己的案件被起訴 而是 "你將會因為作偽證而被起訴" 翻譯過於簡化 容易讓人誤會 6.(Japanmovie板友提醒^^") 最後花岡議員走了之後 一大群媒體也都跟著離開 久利生說了一句:保持肅靜 法官笑了 其實久利生說:終於安靜下來了 法官也只是回 "對阿 安靜下來了" 不知道為什麼字幕要翻保持肅靜?(以法庭專用的台詞當作笑點?) 7.推文所問 預告和電影某地方字幕不同部分 (憑印象 有錯請指正) 預告字幕 特搜部:你們難道只想懲罰小奸小惡嗎? 久利生:這不是小奸小惡 是罪大惡極 電影字幕 特搜部:你們難道不想懲奸除惡嗎? 久利生:還有什麼比致人於死更罪大惡極? 有點微妙的不同...但是問題不大 忘了原文是什麼 不知道那一個比較接近原文 (因為我看到翻譯不同也楞了一下 所以沒聽清楚XD) 大概只記得以上這些 還有人發現其他的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.184.15

11/24 14:11, , 1F
聽不懂日文,不過原PO真強者!!!
11/24 14:11, 1F

11/24 14:14, , 2F
水煮蛋XDDDD
11/24 14:14, 2F

11/24 14:17, , 3F
還有在最後法庭上 花崗的證言被撤銷 全部的人都跑出去
11/24 14:17, 3F

11/24 14:17, , 4F
久利生說「已經安靜下來了~」翻譯是翻「保持肅靜」
11/24 14:17, 4F

11/24 14:21, , 5F
對 還有樓上說的那句 法官也回說 "對阿 安靜下來了"
11/24 14:21, 5F
※ 編輯: ronale 來自: 163.14.184.15 (11/24 16:09)

11/24 16:09, , 6F
增加了一些內容 第7點是回應日劇板推文
11/24 16:09, 6F

11/24 17:00, , 7F
感謝 辛苦了:)
11/24 17:00, 7F

11/24 19:23, , 8F
對~翻譯的爆爛~而且還加了無所謂的英文字幕...
11/24 19:23, 8F

11/24 21:16, , 9F
推水煮蛋!!哈哈~原來末次那段是這樣喔~原PO太強了啦~
11/24 21:16, 9F

11/24 22:07, , 10F
雨宮的說小馬跟種馬(6年沒見的差距)被翻成小馬跟大馬...
11/24 22:07, 10F

11/24 22:43, , 11F
真的 翻譯的好爛...
11/24 22:43, 11F

11/25 09:31, , 12F
開頭久利生拿著電視購物的物品走出鏡頭喊的那句話也沒翻
11/25 09:31, 12F

11/25 09:32, , 13F
印象中要翻的話應該是"怎麼會是西班牙文啊!!!"這樣的感覺
11/25 09:32, 13F

11/25 09:33, , 14F
個人覺得那句話也很好笑,沒被翻到很可惜
11/25 09:33, 14F

11/25 15:00, , 15F
推水煮蛋!還想說英文有EGG為什麼翻譯是小笨蛋|||
11/25 15:00, 15F

11/25 15:01, , 16F
兩個東西的共同點根本只有蛋...謝謝原PO的解說
11/25 15:01, 16F

11/25 18:49, , 17F
開頭的木村吼叫"為啥是西班牙語"沒翻出來真的點可惜
11/25 18:49, 17F

11/25 18:50, , 18F
整間戲院幾乎只有我在笑 = ="
11/25 18:50, 18F

11/25 19:25, , 19F
我也有聽到這些地方~突然覺得有學日文太好了!!
11/25 19:25, 19F

11/25 20:45, , 20F
久利生那個挫敗的大喊"全部西班牙文"很好笑XD
11/25 20:45, 20F

11/25 20:46, , 21F
很想把翻譯抓來打屁股> <
11/25 20:46, 21F

11/25 23:08, , 22F
翻譯有上ptt耶...聽說
11/25 23:08, 22F

11/25 23:48, , 23F
那...現在改好像來不及了 我可以寄望DVD修正嗎
11/25 23:48, 23F

11/26 01:14, , 24F
推 (不過排版怪怪的 有重複4,5)
11/26 01:14, 24F
哈 之前增加內容的時候多貼了 感謝指正

11/26 11:10, , 25F
最後一個~我記得是後者比較接近原意...
11/26 11:10, 25F

11/26 15:02, , 26F
感謝翻譯阿 知道真正意思真好
11/26 15:02, 26F

11/26 18:10, , 27F
改了翻譯又多了幾個笑點~ 推! 原PO辛苦了
11/26 18:10, 27F

11/26 18:16, , 28F
但是第5點我不懂 是法官說看到光芒嗎? 還是其他人?
11/26 18:16, 28F
修改文章時弄錯了 囧 已改正 謝謝

11/26 20:38, , 29F
泉谷在跟瀧田說她永遠沒辦法成為像久利生那樣的檢查官時.
11/26 20:38, 29F

11/26 20:38, , 30F
瀧田回答她:你不是已經準備好了.其實應該是.你已經站在入口
11/26 20:38, 30F

11/26 20:39, , 31F
已經進入這個檢察官的大門內了~~
11/26 20:39, 31F

11/26 21:35, , 32F
推翻譯真的翻得很不好....很多笑點都沒有翻出來...
11/26 21:35, 32F

11/26 21:45, , 33F
害我邊看時邊對那爛字幕感到生氣= =
11/26 21:45, 33F

11/27 10:18, , 34F
一開始的偵察,有個小姐出國留學六年,未婚夫外遇,其實原文是
11/27 10:18, 34F

11/27 10:18, , 35F
唸語言學校,所以雨宮才會說6年那麼久,另外雨宮一直重複六年
11/27 10:18, 35F

11/27 10:19, , 36F
原文裏有用到"も",就是"也是"6年的意思.是要用來虧久利生的
11/27 10:19, 36F

11/27 10:20, , 37F
可是翻譯沒有把那個"也是" 翻出來
11/27 10:20, 37F
※ 編輯: ronale 來自: 163.14.183.18 (11/28 10:59)
文章代碼(AID): #17HxyzC- (JapanMovie)
文章代碼(AID): #17HxyzC- (JapanMovie)