[閒聊] 日本電影名字的翻譯

看板JapanMovie (日本電影)作者 (水瓶男)時間15年前 (2010/07/28 01:19), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 14人參與, 7年前最新討論串1/1
突然發現 是不是很多台灣片商在翻譯日本電影片名時 都喜歡直接將漢字原封不動拿過來用啊? 例如《生命中最後一個月的花嫁》、《空氣人形》……等 很多都是中文裡面原本沒有的單字…… 但是若翻成《生命中最後一個月的新娘》或《充氣娃娃》 又好像少了點味道 各位覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.177.100 ※ 編輯: w854105 來自: 114.25.177.100 (07/28 01:20)

07/28 08:22, , 1F
不知道為什麼我反而不喜歡拿中文沒有的單字做翻譯…
07/28 08:22, 1F

07/28 08:23, , 2F
比如花嫁就是個好例子…總覺得有種說不出的詭異感…XD
07/28 08:23, 2F

07/28 14:11, , 3F
花嫁真的蠻怪的,空氣人形就還好
07/28 14:11, 3F

07/28 20:11, , 4F
花嫁比較唯美耶我覺得
07/28 20:11, 4F

07/29 04:25, , 5F
這也是一種文化的侵略吧
07/29 04:25, 5F

07/29 11:27, , 6F
柯南電影很多都是這樣...
07/29 11:27, 6F

07/29 20:31, , 7F
你會看到很多外國片都會翻成神鬼XXX
07/29 20:31, 7F

07/29 21:08, , 8F
但我比較喜歡這跟日本相同意思的片名耶!!!
07/29 21:08, 8F

07/30 00:07, , 9F
好險柯南沒有翻成破爛船(誤)
07/30 00:07, 9F

07/30 00:37, , 10F
手拉你 覺得如何?
07/30 00:37, 10F

07/30 14:00, , 11F
印象很深刻是小栗旬的車靈,跟日文原片名一點關係都沒有
07/30 14:00, 11F

07/30 22:01, , 12F
不就是迎合崇日心態嗎XD
07/30 22:01, 12F

07/31 21:00, , 13F
都有 台北國際"花火"節 了說 XDD
07/31 21:00, 13F

08/02 23:49, , 14F
空氣人形在香港的翻譯是「援"膠"女郎」(粵語交和膠同音)
08/02 23:49, 14F

08/02 23:50, , 15F
原PO覺得怎樣?
08/02 23:50, 15F

08/02 23:51, , 16F
交和膠在國語也同音,很明顯是一個很低級的梗
08/02 23:51, 16F

08/05 20:09, , 17F
我覺得"空氣人形"滿酷的啊!比"充氣娃娃"好聽
08/05 20:09, 17F

11/19 17:55, , 18F
但我比較喜歡這跟日本相 https://daxiv.com
11/19 17:55, 18F

01/10 17:34, 7年前 , 19F
花嫁比較唯美耶我覺得 http://yofuk.com
01/10 17:34, 19F
文章代碼(AID): #1CJnKqId (JapanMovie)
文章代碼(AID): #1CJnKqId (JapanMovie)