[討論] 挪威的森林電影預告 台詞與原著的出入比較
※ 引述《changwenxi (TodaErika)》之銘言:
: http://bit.ly/NorwayForest 中央社記者蔡和穎台北24日電
: 村上春樹著名小說「挪威的森林」在原著者同意下,由越南裔導演陳英雄改編成電影,特
: 別選在村上春樹母校首映;12月正式上映時,男主角松山健一可望訪台宣傳。
: 「挪威的森林」12月17日將於台灣、日本同步上映,電影昨天先在村上春樹母校日本早稻
: 田大學舉行首映。發行片商今天轉述,導演陳英雄與演員松山健一、菊地凜子、水原希子
: 、玉山鐵二、霧島麗香全出席,村上春樹則沒現身,維持一貫低調。
: 村上春樹同意將同名小說改編成電影版「挪威的森林」,並告訴陳英雄:「你就做你要做
: 的事情就可以了。」電影剪接時,村上春樹與陳英雄一起多次反覆觀看影片,親自給予許
: 多意見。
: 25歲的松山健一對於要飾演經典小說主人翁並不害怕,片商轉述,松山健一表示,「挪威
: 的森林」描寫主角從少年長大至成人的故事,而他自己剛好在這個階段,演來特別有感覺
: 。
: 片商也透露,有計畫邀松山健一來台宣傳,正在安排。
大家應該都看過預告片了~
「愛するものをなくした悲しみを 癒す事は出来ない
悲しみを悲しみぬいて
そこから何かを学びとる事しか 僕らには出来ない」
這是《挪威的森林》的電影預告裡的最後一句台詞(沒看過的上網youtube找一下吧),
意思是「失去所愛的人的悲傷,是治癒不了的,悲傷就讓它悲傷吧,我們只能從中慢慢體
會。」(字幕翻譯)
很吸引人的話~還看到有日本網友在部落格打說:
看到預告片,就為了這句話去找原著來讀。
但是我記得原著小說裏可沒這麼積極@@
村上春樹原本寫的應該是:
「不管你擁有什麼樣的真理都無法治癒失去所愛的哀傷。・・・・・・
我們只能夠從走過那哀傷才能脫離哀傷,從其中學到些什麼,
而所學到的這什麼,對於下一個預期不到的哀傷來臨時仍然也毫不能派上用場。」
這是賴明珠1997譯的版本,字裡行間很有原著風格,但也因此有人嫌累贅拗口。其實我倒
覺得某些時候是蠻適合。
另一版本翻的則是取其意義捨其意境,白話得多:
「任何真理都無法治癒我們因喪失所愛之人所引起的悲傷。
我們為了從悲傷中掙脫,只有從那裡學習某種東西,
可是從那裡學習到的某種東西,對下次無可預期的悲傷,卻毫無用處。」
總之這段話怎麼看都跟電影預告那句話表達的意義不同~
不曉得是被改編了呢還是電影裡會完整再呈現~
無論如何,小說終於要搬上大螢幕了!
小說改編電影一直都是門難事~希望不會讓書迷影迷失望囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.131.226
※ 編輯: hannahkuan 來自: 114.46.131.226 (11/28 20:23)
推
11/28 20:46, , 1F
11/28 20:46, 1F
→
11/29 00:10, , 2F
11/29 00:10, 2F
推
11/29 00:59, , 3F
11/29 00:59, 3F
推
11/30 10:45, , 4F
11/30 10:45, 4F
推
12/02 01:23, , 5F
12/02 01:23, 5F
推
12/04 17:55, , 6F
12/04 17:55, 6F
→
12/05 00:54, , 7F
12/05 00:54, 7F
→
12/05 00:56, , 8F
12/05 00:56, 8F
JapanMovie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章