[討論] 挪威的森林電影預告 台詞與原著的出入比較

看板JapanMovie (日本電影)作者 (ハンナ)時間15年前 (2010/11/28 20:19), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《changwenxi (TodaErika)》之銘言: : http://bit.ly/NorwayForest 中央社記者蔡和穎台北24日電 : 村上春樹著名小說「挪威的森林」在原著者同意下,由越南裔導演陳英雄改編成電影,特 : 別選在村上春樹母校首映;12月正式上映時,男主角松山健一可望訪台宣傳。 : 「挪威的森林」12月17日將於台灣、日本同步上映,電影昨天先在村上春樹母校日本早稻 : 田大學舉行首映。發行片商今天轉述,導演陳英雄與演員松山健一、菊地凜子、水原希子 : 、玉山鐵二、霧島麗香全出席,村上春樹則沒現身,維持一貫低調。 : 村上春樹同意將同名小說改編成電影版「挪威的森林」,並告訴陳英雄:「你就做你要做 : 的事情就可以了。」電影剪接時,村上春樹與陳英雄一起多次反覆觀看影片,親自給予許 : 多意見。 : 25歲的松山健一對於要飾演經典小說主人翁並不害怕,片商轉述,松山健一表示,「挪威 : 的森林」描寫主角從少年長大至成人的故事,而他自己剛好在這個階段,演來特別有感覺 : 。 : 片商也透露,有計畫邀松山健一來台宣傳,正在安排。 大家應該都看過預告片了~ 「愛するものをなくした悲しみを 癒す事は出来ない   悲しみを悲しみぬいて   そこから何かを学びとる事しか 僕らには出来ない」 這是《挪威的森林》的電影預告裡的最後一句台詞(沒看過的上網youtube找一下吧), 意思是「失去所愛的人的悲傷,是治癒不了的,悲傷就讓它悲傷吧,我們只能從中慢慢體 會。」(字幕翻譯) 很吸引人的話~還看到有日本網友在部落格打說: 看到預告片,就為了這句話去找原著來讀。 但是我記得原著小說裏可沒這麼積極@@ 村上春樹原本寫的應該是: 「不管你擁有什麼樣的真理都無法治癒失去所愛的哀傷。・・・・・・  我們只能夠從走過那哀傷才能脫離哀傷,從其中學到些什麼,  而所學到的這什麼,對於下一個預期不到的哀傷來臨時仍然也毫不能派上用場。」 這是賴明珠1997譯的版本,字裡行間很有原著風格,但也因此有人嫌累贅拗口。其實我倒 覺得某些時候是蠻適合。 另一版本翻的則是取其意義捨其意境,白話得多: 「任何真理都無法治癒我們因喪失所愛之人所引起的悲傷。  我們為了從悲傷中掙脫,只有從那裡學習某種東西,  可是從那裡學習到的某種東西,對下次無可預期的悲傷,卻毫無用處。」 總之這段話怎麼看都跟電影預告那句話表達的意義不同~ 不曉得是被改編了呢還是電影裡會完整再呈現~ 無論如何,小說終於要搬上大螢幕了! 小說改編電影一直都是門難事~希望不會讓書迷影迷失望囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.131.226 ※ 編輯: hannahkuan 來自: 114.46.131.226 (11/28 20:23)

11/28 20:46, , 1F
會把電影跟原著當成兩樣完全不同作品來讀~不想比較><
11/28 20:46, 1F

11/29 00:10, , 2F
贊成= =不管是哪個改編作品只有這樣才不會有期待或失望
11/29 00:10, 2F

11/29 00:59, , 3F
推原po的認真比對!!
11/29 00:59, 3F

11/30 10:45, , 4F
村上春樹是看過劇本才點頭的,所以應該不用擔心改編的好壞
11/30 10:45, 4F

12/02 01:23, , 5F
劇本好也不代表不會拍爛,要看導演將文字轉化成影像的功力
12/02 01:23, 5F

12/04 17:55, , 6F
・・・・・・ 是甚麼?
12/04 17:55, 6F

12/05 00:54, , 7F
是(略)的意思 因為原書原文中間原本還有一段 在此
12/05 00:54, 7F

12/05 00:56, , 8F
只有節錄大意 有興趣的話可以去翻書看看中間省略部份
12/05 00:56, 8F
文章代碼(AID): #1CyaYsNj (JapanMovie)
文章代碼(AID): #1CyaYsNj (JapanMovie)