[公告] 作者temu #1GPTjRW7一文警告名單
依照板規一警告一次,與上次警告不同條板規,因此不累計處份,
下次再犯會直接加倍水桶,因為這表示您沒有仔細看清楚板規。
這樣子念出來的英文...是有誰聽得懂啊?
(可以想像一下 我們用中文的人 用ㄅㄆㄇㄈ去為英文單字注音...會有人聽得懂嗎?)
此段我重複看了幾次,我猜您想表達的是「以中文注音當英文單字的發音」,
這在台灣也頗常見的,以台灣的國台語直翻過來的英文跟以日文直翻過去的英文,
都是想讓自己在地文化能夠接觸國際語言的一個方法。
舉個例子:台語的貼布跟tape,國語的壓克力跟acrylic。
而台灣現在很流行的中文諧音化英文,也如你口中說的不照KK音標。
您的反問事實上在台灣是會有人聽得懂的。
再談您說的印度、德國、法國、英國,
從歷史上,不論是貿易或國家彼此往來甚至是殖民,
這些國家比起台灣、日本都跟英語更加密切相關,自然是英文講得順,
但印度本身會將英文跟自己的語言混搭發言,就跟我們的國台語講話很像,
這是國情跟歷史影響的不同。
每個人成長環境會影響他們的各種能力,不可能要求每個人都是天才或者都是白癡,
演技好、外貌好,但也許反而有其他問題,例如您說的發音問題,
有些導演會因為兩者相取之下選擇影響比較輕的。
例如《推理要在晚餐後》選擇了北川景子,不過問題卻是她吃相被說難看。
以上是我針對您文章的回應。
此篇雖以心得文發表,但文中所強調內容多數非日影相關,
而應詢問學習日語或英語發展歷史的專家,
因此此篇心得並不m,也請temu多加注意。
接著是推文中違反板規4的板友,也是警告一次,
再次提醒各位請理性推文,不要誤觸板規。
噓
09/29 08:17,
09/29 08:17
噓
09/29 08:42,
09/29 08:42
噓
09/29 16:25,
09/29 16:25
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.208.245
→
09/30 03:09, , 1F
09/30 03:09, 1F
→
09/30 15:44, , 2F
09/30 15:44, 2F
→
09/30 15:48, , 3F
09/30 15:48, 3F
→
09/30 15:49, , 4F
09/30 15:49, 4F
→
10/09 14:38, , 5F
10/09 14:38, 5F
JapanMovie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
11
35