[心得] 「大奧‧永遠」

看板JapanMovie (日本電影)作者 (靜蘭)時間12年前 (2013/04/07 02:36), 編輯推噓19(19019)
留言38則, 11人參與, 最新討論串1/1
雖然已經有板友寫了精采的心得文,但還是忍不住想簡單說說自己的小小意見。 (以下有劇情雷和原著雷,非常雷非常雷噢。) 關注大奧的男女逆轉系列,已經是第三部了。 從柴崎幸和二宮和也的吉宗篇、堺雅人和多部未華子的家光篇,到這一部的綱吉篇。 本身對於大奧的題材沒有特別感興趣,也覺得這一系列對於男女逆轉的設定是創意多於深 意,一開始完全是抱持著欣賞演員演技的心情,沒想到翻完原著漫畫,就人物刻畫和情節 設定上覺得不錯,還算是挺喜歡的呢XD 「大奧‧永遠」是綱吉和右衛門佐的故事,在原著裡我也是最喜歡這一部分,因為篇幅最 長,是目前三大篇裡情節處理得最完整的一段。 電影除了結局以外,大抵忠於原著,所以在改編上其實沒有特別要挑剔的地方,而且我覺 得節奏很流暢。硬要說的話,大概就是漫畫的節奏和電影的節奏本來就不太相同吧,漫畫 的時間跳躍可以非常自然,但電影一下松姬死後三年、一下死後十五年,會讓人覺得不斷 在快轉,有一點斷裂感。這邊應該可以算是漫畫改編電影的一種困境吧。 不過,因為是先看過原著才看這部電影的,還是有一些處理上覺得很可惜的地方。比方說 擔任旁白串起整個故事的秋本,以寫信的方式向妹妹絹江敘述在大奧的所見所聞,藉以進 入整部電影。雖然可以理解這種呈現方式,但是沒看過原著,大概會對「絹江是誰」感到 一頭霧水吧。後面也有提到秋本是為了買眼鏡的錢而進入大奧,只是省略秋本和妹妹的感 情線,受限於電影的長度而刪去這一小節,總覺得有點可惜。 再來是鋪陳上的問題,覺得右衛門佐和綱吉的情感鋪陳不是很夠,以至於本該是主角的兩 人感情戲,最後只濃縮在一幕裡,似乎不足以撐起整部電影的主題。在原著裡這點倒是有 所展現,右衛門佐和綱吉是一見鍾情,此後雖然右衛門佐選擇在不同位置相伴綱吉左右, 但右衛門佐仍然就綱吉的情況處處上心(比如不斷開源節流應付龐大大奧開支,就是為了 讓綱吉能夠在大奧裡感到開心)。而綱吉也始終沒忘記右衛門佐拒絕成為側室的事情,許 多年以後仍然冒出一句「早知道當初應該要讓你侍寢的」,讓右衛門佐驚訝:「您還記得 ?」電影裡少了一些照應的情節,除了綱吉哭喊心聲那一段的擁抱和最後相擁的那一夜以 外,實在看不出兩人的相愛之深呀。 比起主角兩人,柳澤吉保對綱吉的情感反倒深刻多了。處處皆可以見到吉保對綱吉的深情 流露,無論是眼神照應或是行動舉措。 至於結局的改編上,雖然覺得結局不壞(我還哭得很慘囧),但對於結尾前的段落不是很 滿意。在原著裡因為是完整交代完綱吉的一生,電影所做的改編因此犧牲掉一段情節:綱 吉是死於吉保的愛恨交織之下,對照先前某人侍寢時說的一句話:「大奧的所有人都愛慕 著將軍您」。電影則是從橋上吉保擋住綱吉去路,再至補妝時欲掐死綱吉卻下不了手,這 段改編就顯得突兀而令人不知所已了。 除此之外當然還有一些細節上的挑剔,比方說右衛門佐死得太突然,原著裡倒是不斷暗示 他有嚴重頭痛的毛病;在綱吉的少女回憶裡,依年齡推算,桂昌院應該是由田中聖來演會 比較合適,而且阿久里不可能在那時候就這麼老。整體呈現來說,爭權奪勢的戲分也沒有 特別呈現(用比較淡的方式簡單詮釋),感覺整部電影最主要敘述的就是綱吉的一生了。 順便抱怨一下金馬奇幻影展,翻譯字幕在螢幕右邊,讓我看得好不習慣。而且翻譯品質並 不是很好,有一些詞句可以再斟酌。這些還好,我最想抱怨的是主題曲沒有翻譯。日劇的 家光篇之所以會打動人心,有很大功勞在MISIA演唱的主題曲和劇情搭配得恰到好處(看 到歌詞聽到音樂,眼淚就自動掉下來了)。MISIA為「大奧‧永遠」唱的主題曲其實也非常 棒、歌詞也有很深的涵義,沒有翻譯出來真的是太可惜了。 在說了這麼多挑剔之處以後,最後要稱讚一下演員們的演技。 堺雅人(堺桑我的嫁!)演的右衛門佐,無論是眼神或是講話語調,都和家光篇裡詮釋的 有功大相逕庭,表現出深沉和忍讓,演技之好就不用我說了。只可惜在這部電影裡堺桑的 戲份並不強烈,焦點幾乎集中在將軍綱吉身上,難免有點遺憾。 (在一開始的時候看到吃不飽的右衛門佐進入大奧後一直在吃東西,都讓我好心疼地想: 「噢,堺桑你多吃一點,盡量吃盡量吃!」) 菅野美穗的演技其實也不用我說,由她來演綱吉,完全不作第二人想。一直沒有覺得她特 別漂亮(我的菜是竹內結子那一類型的XD),卻在看完這部以後,覺得她詮釋的綱吉充滿 任性、極具吸引力的美。很喜歡她的幾幕感情戲,喪女之慟、背負父親期望卻無法達成的 絕望哭喊,都非常有感染力,能夠觸動人心。 西田敏行的桂昌院非常可愛,多虧了他,這部電影才能有笑聲。能夠請到他來演,真的是 錦上添花耶。 囉哩囉唆地說了好多,雖然有可惜之處,但還是看得很開心。其實要我說的話,我會比較 希望家光篇用電影來演,而綱吉篇用日劇來呈現,就原著篇幅來說也會比較有發展吧。 最後還是喊一聲:堺桑最高! 如果滿分是10分,這部電影我給5分,堺桑100分,美穗100分。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.43.156

04/07 08:57, , 1F
我也覺得只靠最後那一幕,右衛門佐對將軍的愛
04/07 08:57, 1F

04/07 08:59, , 2F
表現得不夠濃厚,運鏡上也有很大的問題,
04/07 08:59, 2F

04/07 09:04, , 3F
不喜歡中間數度突然黑幕停頓過久,且男主角戲份有點被分散
04/07 09:04, 3F

04/07 09:04, , 4F
但可看出堺桑為了區別出有功和右衛門佐兩人不同所下的功夫
04/07 09:04, 4F

04/07 09:05, , 5F
腹黑的堺桑眼光非常銳利充滿殺氣,堺桑最高!
04/07 09:05, 5F
對!運鏡上有時會有黑幕,而且音樂也有嘎然而止(突然斷掉)的情形。 堺桑真的很厲害,有功和右衛門佐的扮相幾乎一樣,後來也都是大奧總管,但堺桑竟然能 夠演出完全不同的兩人。男主角戲份太分散不夠突出,這點真是可惜。

04/07 12:34, , 6F
堺桑的有功跟右衛門佐都超經典啊!! 尤其是開場第一幕
04/07 12:34, 6F

04/07 12:35, , 7F
,一整個背眼神殺掉XDD(但為何堺桑不脫多一點呢XD)
04/07 12:35, 7F
我也希望多脫一點呀XDDD很喜歡第一幕的眼神,如果能夠多有一點戲份就好了!

04/07 15:25, , 8F
對啊,為什麼不多脫一點呢?一開始和椿鬼奴那一幕太過衝擊
04/07 15:25, 8F

04/07 15:26, , 9F
(不小心叫了一聲出來被我朋友發現了...)
04/07 15:26, 9F

04/07 15:26, , 10F
害我以為右衛門佐和綱吉之間的對手戲會更加強烈而有點失望
04/07 15:26, 10F
對手戲都挺平淡,張力不夠強,只靠最後那一夜實在太短了不足以表達QQ

04/07 15:56, , 11F
有注意到右衛門佐很愛吃東西...還蠻趣味的 秋本都看傻了
04/07 15:56, 11F
對呀那是一個很可愛的點XD

04/07 16:23, , 12F
對啊,吃東西的樣子很有趣!
04/07 16:23, 12F

04/07 20:14, , 13F
推這篇=///= 右衛門佐吃東西的樣子總是讓我想到古美門,
04/07 20:14, 13F

04/07 20:15, , 14F
然後就忍不住嘴角上揚。拍一邊說話一邊進食的戲不容易哪
04/07 20:15, 14F

04/07 20:16, , 15F
另外我也希望秋本可以多一點描寫,畢竟他的爆點還滿大XD
04/07 20:16, 15F
他一邊說話一邊吃東西,講的話倒還是都清清楚楚,超厲害XDD 話說古美門也是城府深沉、精明幹練的類型,堺桑卻能把這角色發揮到極致,演出不同的 感覺,當真是經典!

04/07 23:46, , 16F
字幕把將軍生氣地說「我每次上床還不是都一堆人聽著!」
04/07 23:46, 16F

04/07 23:46, , 17F
翻成「他們一直講床笫之事給我聽」完全反了,不知道她在
04/07 23:46, 17F

04/07 23:47, , 18F
我想到堺桑在Crea連載的月記第十二回有提到拍吃東西鏡頭的
04/07 23:47, 18F

04/07 23:47, , 19F
氣什麼了。(諸肌之舞後的3P)
04/07 23:47, 19F
這是我覺得整部翻譯裡最誇張的錯誤,那時聽到簡直一愣:完全反了吧!

04/07 23:48, , 20F
甘苦談,看他一步一步分析如何把東西吃進去又一邊說話演戲
04/07 23:48, 20F

04/07 23:48, , 21F
真的是不容易。他的文章寫得很有趣,用了很妙的比喻,
04/07 23:48, 21F

04/07 23:49, , 22F
還寫了一篇油炸豆腐和味噌拉麵的怨念XDD
04/07 23:49, 22F
堺桑的月記和散文都寫得很棒唷,我有買他的散文集XDD

04/07 23:50, , 23F
謝謝樓上提出的修正,翻譯真的很重要!
04/07 23:50, 23F

04/08 23:01, , 24F
也覺得秋本好可惜,很喜歡電影中以秋本旁白做觀點的敘述方
04/08 23:01, 24F

04/08 23:02, , 25F
式,可是電影篇幅太有限,對這個角色完全沒辦法多描繪了...
04/08 23:02, 25F
我也覺得以秋本觀點為旁白有創意,但犧牲了這條線就凸顯不出這點創意啦QQ

04/09 00:39, , 26F
翻譯在右邊是超復古放法 早期電影字幕都是放右邊的唷~
04/09 00:39, 26F

04/09 03:27, , 27F
但是中文在右英文在下實在很干擾……而且坐前排根本不可能
04/09 03:27, 27F

04/09 03:28, , 28F
同時看得到字幕
04/09 03:28, 28F
原來是復古放法呀,我一直以為字幕都是在下面的耶。 不過如果可以去掉英文字幕就好了,不然眼睛會不自覺注意下面英文字幕,要兩邊跑很累 呀,而且就會忽略畫面了QAQ ※ 編輯: hsien3466 來自: 123.192.43.156 (04/10 00:31)

04/11 01:29, , 29F
我覺得字幕在右邊是因為不是院線片的關係吧...^^?
04/11 01:29, 29F

04/11 01:30, , 30F
如果在台灣有上映,英文字幕的位置是中文,現在的右邊感
04/11 01:30, 30F

04/11 01:30, , 31F
覺就是找地方加上去的而已...XD
04/11 01:30, 31F

04/11 03:08, , 32F
因為有英文字幕的關係中文字幕放底下也沒位置
04/11 03:08, 32F

04/11 04:46, , 33F
字幕在下面是因為國際影展都是這樣放的,往年的金馬影展
04/11 04:46, 33F

04/11 04:47, , 34F
和台北電影節也是這樣(但不是每一部片都如此) 我也看過
04/11 04:47, 34F

04/11 04:50, , 35F
有影展觀眾同樣表示不習慣而向主辦單位反應,官方回答就
04/11 04:50, 35F

04/11 04:50, , 36F
我一開始說的那樣了。
04/11 04:50, 36F

04/11 04:57, , 37F
對了 "不是每部片都如此"大多指的是華語片。
04/11 04:57, 37F

04/14 01:47, , 38F
修正下,第一句是"字幕在旁邊"才對
04/14 01:47, 38F
文章代碼(AID): #1HO6ijK2 (JapanMovie)
文章代碼(AID): #1HO6ijK2 (JapanMovie)