[Talk] 電影的字幕翻譯

看板JapanMovie (日本電影)作者 (りんゆ)時間9年前 (2016/03/01 22:18), 9年前編輯推噓14(14024)
留言38則, 9人參與, 最新討論串1/1
看電影的時候,偶爾會想到字幕翻譯的問題 1.同一部電影在影展上映、在電影院上映、在電視播映、DVD與合法付費平台, 而字幕翻譯相同or不同的情況,哪種比較多? 最近有印象的例子是《深夜食堂》,friDay影音與公視版本一樣是雍小狼翻譯。 (許多日影都會在片尾看到他的名字,《永遠的0》《蚱蜢》《預告犯》都是他的作品) 其他就沒什麼印象了,因為個人很少重看同一部電影。 2.如果同一部電影有多個版本的字幕翻譯,原因是什麼? 請人重譯比直接買原有的字幕便宜嗎? (我是亂猜的,聽說韓劇配中文是因為買韓文音軌成本較高。) 3.大家有遇過同一部電影出現多版本翻譯,而且比較喜歡某個特定版本嗎? 4.日影中連片尾曲歌詞都有字幕翻譯的情況好像很少? 無論看院線、DVD或合法平台都是,很少遇到片尾曲也有翻譯的, 只記得《幸福在路上》片尾曲有字幕。 5.多年前看過一篇網路文章說,日影其實不是直接從日文翻譯, 而是從英文腳本(有些發案方會提供給譯者)譯成中文。 雖然不知道這情況的比例有多少, 但得知這一點時突然領悟:原來有時候覺得演員說的日文跟字幕意思有差距並非錯覺, 如果是日翻英再英翻中,意思當然會偏掉了。 6.有遇過品質很差、很不喜歡的字幕翻譯嗎?(在此不討論非合法的那種XD) 第一次發TALK文,希望大家多多包涵~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.27.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanMovie/M.1456841916.A.A8B.html

03/02 01:24, , 1F
去看怪物的孩子歌詞有中譯啊 爆漫忘記有沒有
03/02 01:24, 1F
哦,怪物的孩子和爆漫王我都還沒看過,所以不知道XD

03/02 02:14, , 2F
因為買進來的版權不同,有些連DVD發行都一起代理的話
03/02 02:14, 2F

03/02 02:15, , 3F
那就院線DVD會是一樣的,至於用什麼文本翻譯則是不一定
03/02 02:15, 3F

03/02 02:16, , 4F
有直接拿到電影腳本的,也有只有影片檔
03/02 02:16, 4F

03/02 02:16, , 5F
那當然就直接是日翻中
03/02 02:16, 5F
像是院線版權是A拿到,DVD卻是由B發行,雙方各自找譯者翻譯這樣? 感覺有拿到電影腳本的話比較好翻譯, 只有影片檔的話就只能靠耳朵聽, 尤其日影的人聲通常偏小聲,有時候要聽演員在說什麼很不容易@@ 如果可以,能夠直接日翻中比較好XD

03/02 02:22, , 6F
印象中蠻多片尾曲有翻歌詞的耶,尤其是歌詞有相關的話
03/02 02:22, 6F

03/02 02:22, , 7F
,像《永遠的0》我記得有翻!
03/02 02:22, 7F
《永遠的0》我有看過,經visualize大這麼一說,好像想起來了。 可能我跟您的選片路線不一樣,或是我看得還不夠多,所以也少遇到有中譯歌詞的。 「尤其是歌詞有相關的話」→這個我很同意! 因為我文中舉的《幸福在路上》歌詞第一句就跟劇情有關,印象特別深刻。

03/02 02:25, , 8F
曾遇過翻出來意思完全相反的那種,片中說的是「不要過
03/02 02:25, 8F

03/02 02:25, , 9F
來」,結果翻成「快過來」,而且明明看手勢也看得出來.
03/02 02:25, 9F

03/02 02:25, , 10F
..整部片看下來就是哭笑不得
03/02 02:25, 10F
這樣子真的很難享受看片樂趣耶,被不好的字幕毀了。

03/02 09:41, , 11F
品質很差的沒遇過,但遇過覺得翻得很好的。去年看海街日記
03/02 09:41, 11F

03/02 09:42, , 12F
就覺得翻得很優雅,還有金馬影展的「愛與和平大作戰」我印
03/02 09:42, 12F

03/02 09:43, , 13F
象也很深,翻得很好。庸小狼我也有印象,但我好像曾經看過
03/02 09:43, 13F

03/02 09:44, , 14F
他有翻錯的句子(笑)。啊,我突然想到品質不好的,今年看
03/02 09:44, 14F
遇到好翻譯,可以替好片更加分! 據我自己的經驗(看DVD、電視、平台居多), 很少在片尾後面看到譯者的名字,所以無論翻譯好壞,都不知道要把矛頭對準誰XD 而雍小狼的作品則是都會出現在影片最後,所以特別有印象, 他的FB也有放作品集,西片、日片他都能翻譯,還蠻厲害的。 不過,因為他都會放名字,所以翻錯的時候就會被觀眾記住XD

03/02 09:45, , 15F
銀河街道時,因為片子太難看,所以把注意力都放在翻譯上,
03/02 09:45, 15F

03/02 09:46, , 16F
結果就發現了好幾個錯誤,另外我看聖鬥士星矢3D版動畫的時
03/02 09:46, 16F

03/02 09:46, , 17F
候,也對該電影的翻譯很生氣,我記得翻得很差
03/02 09:46, 17F
《銀河街道》真的有難看到這種地步就對了XDDDD 當自己喜歡的電影被翻譯毀了,的確會很火大...

03/02 17:35, , 18F
看版權跟合約的簽法,我有時會有特定偏好的翻譯版本XD
03/02 17:35, 18F

03/02 17:37, , 19F
金馬影展的翻譯一般不錯,常常會贏過電影院或發行版本XD
03/02 17:37, 19F
這樣會很好奇影展版本是誰翻譯的XD 好翻譯就像做功德!XD

03/02 21:05, , 20F
影展翻譯規定後面要放名字,所以一定會有,院線或其他的就
03/02 21:05, 20F

03/02 21:05, , 21F
是看片商的意願或譯者的習慣
03/02 21:05, 21F

03/02 21:08, , 22F
現在的日片99%是找日文譯者,找英文譯者翻的機率很低,除非
03/02 21:08, 22F

03/02 21:08, , 23F
是影展大塞車或發翻者有其他考量。然後90%會有日文對白本,
03/02 21:08, 23F

03/02 21:08, , 24F
同時一半會提供英文對白本當參考,可以給譯者交叉比對
03/02 21:08, 24F

03/02 21:10, , 25F
片尾曲通常是跟本片劇情有特別連結或片商要求就會翻,片商
03/02 21:10, 25F

03/02 21:10, , 26F
沒要求的話不一定會翻
03/02 21:10, 26F

03/02 21:17, , 27F
字幕版本的問題樓上有人回答了,以前比較會有不同版權不同
03/02 21:17, 27F

03/02 21:17, , 28F
片商買下的狀況,現在大多是全版權買下來再賣給後端,所以
03/02 21:17, 28F

03/02 21:17, , 29F
字幕版本也會一樣
03/02 21:17, 29F

03/02 21:20, , 30F
影展大多是自己發翻,但不少片商片會自己發翻完再提供給影
03/02 21:20, 30F

03/02 21:20, , 31F
展,也有些是請影展幫忙發翻再買回來用,很多不同狀況
03/02 21:20, 31F
哦哦,真的長知識了! 沒想到會有這麼多迴響,謝謝大家熱情回覆^^

03/02 22:54, , 32F
我也好想翻電影 QQ
03/02 22:54, 32F
shizukada大想往影視翻譯發展嗎? 如果可以翻譯自己喜歡的電影,應該非常有成就感!

03/03 21:55, , 33F
片尾曲中譯 寄生獸印象有?怪物的孩子有、爆漫王沒有、
03/03 21:55, 33F

03/03 21:55, , 34F
柯南都有XD
03/03 21:55, 34F
這麼一說,好像有點印象了(柯南)

03/03 21:58, , 35F
有上台灣院線的中譯版本我都蠻喜歡的 沒遇過特別差的
03/03 21:58, 35F

03/03 22:00, , 36F
(和非合法的相比哈哈)
03/03 22:00, 36F

03/03 22:01, , 37F
所以現在日影有上院線、影展幾乎都會去捧場~
03/03 22:01, 37F
日影真的很需要像mickerwei大這樣進場支持的觀眾啊~

03/13 15:18, , 38F
我只覺得我看到好多雍小狼 XD
03/13 15:18, 38F
近年真的很常見XD 前幾年看日影時,大多都不會知道譯者是誰,片尾不會標名字。 有點好奇片尾標or不標譯者名字是什麼原因? 個人亂猜...1.看譯者本人的習慣? 2.電影公司規定? 3.其他? 然後除了雍小狼之外,我好像對其他的日影譯者完全沒印象... 大家有看過其他的日影譯者嗎? ※ 編輯: Lynyu (36.234.28.112), 03/17/2016 13:39:24
文章代碼(AID): #1MrQIygB (JapanMovie)
文章代碼(AID): #1MrQIygB (JapanMovie)