[Talk] 電影的字幕翻譯
看電影的時候,偶爾會想到字幕翻譯的問題
1.同一部電影在影展上映、在電影院上映、在電視播映、DVD與合法付費平台,
而字幕翻譯相同or不同的情況,哪種比較多?
最近有印象的例子是《深夜食堂》,friDay影音與公視版本一樣是雍小狼翻譯。
(許多日影都會在片尾看到他的名字,《永遠的0》《蚱蜢》《預告犯》都是他的作品)
其他就沒什麼印象了,因為個人很少重看同一部電影。
2.如果同一部電影有多個版本的字幕翻譯,原因是什麼?
請人重譯比直接買原有的字幕便宜嗎?
(我是亂猜的,聽說韓劇配中文是因為買韓文音軌成本較高。)
3.大家有遇過同一部電影出現多版本翻譯,而且比較喜歡某個特定版本嗎?
4.日影中連片尾曲歌詞都有字幕翻譯的情況好像很少?
無論看院線、DVD或合法平台都是,很少遇到片尾曲也有翻譯的,
只記得《幸福在路上》片尾曲有字幕。
5.多年前看過一篇網路文章說,日影其實不是直接從日文翻譯,
而是從英文腳本(有些發案方會提供給譯者)譯成中文。
雖然不知道這情況的比例有多少,
但得知這一點時突然領悟:原來有時候覺得演員說的日文跟字幕意思有差距並非錯覺,
如果是日翻英再英翻中,意思當然會偏掉了。
6.有遇過品質很差、很不喜歡的字幕翻譯嗎?(在此不討論非合法的那種XD)
第一次發TALK文,希望大家多多包涵~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.27.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanMovie/M.1456841916.A.A8B.html
推
03/02 01:24, , 1F
03/02 01:24, 1F
哦,怪物的孩子和爆漫王我都還沒看過,所以不知道XD
推
03/02 02:14, , 2F
03/02 02:14, 2F
→
03/02 02:15, , 3F
03/02 02:15, 3F
→
03/02 02:16, , 4F
03/02 02:16, 4F
→
03/02 02:16, , 5F
03/02 02:16, 5F
像是院線版權是A拿到,DVD卻是由B發行,雙方各自找譯者翻譯這樣?
感覺有拿到電影腳本的話比較好翻譯,
只有影片檔的話就只能靠耳朵聽,
尤其日影的人聲通常偏小聲,有時候要聽演員在說什麼很不容易@@
如果可以,能夠直接日翻中比較好XD
推
03/02 02:22, , 6F
03/02 02:22, 6F
→
03/02 02:22, , 7F
03/02 02:22, 7F
《永遠的0》我有看過,經visualize大這麼一說,好像想起來了。
可能我跟您的選片路線不一樣,或是我看得還不夠多,所以也少遇到有中譯歌詞的。
「尤其是歌詞有相關的話」→這個我很同意!
因為我文中舉的《幸福在路上》歌詞第一句就跟劇情有關,印象特別深刻。
推
03/02 02:25, , 8F
03/02 02:25, 8F
→
03/02 02:25, , 9F
03/02 02:25, 9F
→
03/02 02:25, , 10F
03/02 02:25, 10F
這樣子真的很難享受看片樂趣耶,被不好的字幕毀了。
推
03/02 09:41, , 11F
03/02 09:41, 11F
→
03/02 09:42, , 12F
03/02 09:42, 12F
→
03/02 09:43, , 13F
03/02 09:43, 13F
→
03/02 09:44, , 14F
03/02 09:44, 14F
遇到好翻譯,可以替好片更加分!
據我自己的經驗(看DVD、電視、平台居多),
很少在片尾後面看到譯者的名字,所以無論翻譯好壞,都不知道要把矛頭對準誰XD
而雍小狼的作品則是都會出現在影片最後,所以特別有印象,
他的FB也有放作品集,西片、日片他都能翻譯,還蠻厲害的。
不過,因為他都會放名字,所以翻錯的時候就會被觀眾記住XD
→
03/02 09:45, , 15F
03/02 09:45, 15F
→
03/02 09:46, , 16F
03/02 09:46, 16F
→
03/02 09:46, , 17F
03/02 09:46, 17F
《銀河街道》真的有難看到這種地步就對了XDDDD
當自己喜歡的電影被翻譯毀了,的確會很火大...
→
03/02 17:35, , 18F
03/02 17:35, 18F
→
03/02 17:37, , 19F
03/02 17:37, 19F
這樣會很好奇影展版本是誰翻譯的XD
好翻譯就像做功德!XD
推
03/02 21:05, , 20F
03/02 21:05, 20F
→
03/02 21:05, , 21F
03/02 21:05, 21F
推
03/02 21:08, , 22F
03/02 21:08, 22F
→
03/02 21:08, , 23F
03/02 21:08, 23F
→
03/02 21:08, , 24F
03/02 21:08, 24F
推
03/02 21:10, , 25F
03/02 21:10, 25F
→
03/02 21:10, , 26F
03/02 21:10, 26F
推
03/02 21:17, , 27F
03/02 21:17, 27F
→
03/02 21:17, , 28F
03/02 21:17, 28F
→
03/02 21:17, , 29F
03/02 21:17, 29F
推
03/02 21:20, , 30F
03/02 21:20, 30F
→
03/02 21:20, , 31F
03/02 21:20, 31F
哦哦,真的長知識了!
沒想到會有這麼多迴響,謝謝大家熱情回覆^^
推
03/02 22:54, , 32F
03/02 22:54, 32F
shizukada大想往影視翻譯發展嗎?
如果可以翻譯自己喜歡的電影,應該非常有成就感!
推
03/03 21:55, , 33F
03/03 21:55, 33F
→
03/03 21:55, , 34F
03/03 21:55, 34F
這麼一說,好像有點印象了(柯南)
推
03/03 21:58, , 35F
03/03 21:58, 35F
推
03/03 22:00, , 36F
03/03 22:00, 36F
→
03/03 22:01, , 37F
03/03 22:01, 37F
日影真的很需要像mickerwei大這樣進場支持的觀眾啊~
→
03/13 15:18, , 38F
03/13 15:18, 38F
近年真的很常見XD
前幾年看日影時,大多都不會知道譯者是誰,片尾不會標名字。
有點好奇片尾標or不標譯者名字是什麼原因?
個人亂猜...1.看譯者本人的習慣? 2.電影公司規定? 3.其他?
然後除了雍小狼之外,我好像對其他的日影譯者完全沒印象...
大家有看過其他的日影譯者嗎?
※ 編輯: Lynyu (36.234.28.112), 03/17/2016 13:39:24
JapanMovie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章