[閒聊] 「あをによし」的由來
很多人可能都對「鹿男あをによし」的「あをによし」摸不著頭緒
那我就偷偷站上來幫大家介紹一下好了XD
以下內容譯自 鹿男あをによし封面折口 作者/万城目学
(註:本作為第一人稱小說,「我」指的是小川老師)
-------------------------------------------------------------------
藤原君,你知道什麼叫做「あをによし」嗎?
小川老師,你怎麼突然問起這個?
喔沒有啦,學生問我說知不知道那是什麼,
我回說「那是什麼?」,結果就被她們狠狠恥笑了一頓。
什麼?小川老師,你不知道「あをによし」是什麼嗎?
我當然不知道那是什麼啊。
這樣不行啦。你人都來到奈良了,怎麼可以不知道「あをによし」是什麼呢。
是趕鹿用的東西還是什麼咒語嗎?
「あをによし」是和歌的枕詞。
就像「たらちねの」的後面會接「母親」一樣,「あをによし」的後面會接「奈良」。
這到底是什麼意思啊?
「あをによし」雖然有很多種解釋,
不過「あをによし」寫成漢字就是「青丹よし」,
意指建築物所使用的藍色(青色)和紅色(丹色)非常鮮艷,讓京城看起來很美的意思啦。
喔~藤原君,你懂得好多喔。
正當我深感敬佩的時候,
藤原君把糖果瓶夾在雙腿之間,像是在拍鼓似地拍了一下瓶底,開始朗誦了起來。
「あをによし 奈良の都は 咲く花の 薫(にほ)ふがごとく 今盛りなり」
(譯:藍色也好、紅色也好,
一切都如此完美的奈良都城就像滿開的飄香梅花一般,現在正是最熱鬧的時候。)
大概就是這樣吧~~
所以要把書名直譯的話
就是「鹿男奈良」?XDDDDDDD
還有…我不是翻譯和歌的專家
還請和歌的專家多多包涵^^||
--
完了,我變成鹿男佈道者了。倒
--
のだめカンタービレ ヨーロッパロケツアー 記事 不定期揭載中
http://blog.pixnet.net/laluz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.91.164
※ 編輯: kimini 來自: 61.64.91.164 (01/24 23:26)
推
01/24 23:27, , 1F
01/24 23:27, 1F
推
01/24 23:27, , 2F
01/24 23:27, 2F
推
01/24 23:52, , 3F
01/24 23:52, 3F
→
01/24 23:52, , 4F
01/24 23:52, 4F
→
01/24 23:53, , 5F
01/24 23:53, 5F
推
01/25 00:08, , 6F
01/25 00:08, 6F
推
01/25 00:58, , 7F
01/25 00:58, 7F
推
01/25 01:02, , 8F
01/25 01:02, 8F
推
01/25 01:03, , 9F
01/25 01:03, 9F
推
01/25 08:55, , 10F
01/25 08:55, 10F
推
01/25 09:47, , 11F
01/25 09:47, 11F
推
01/25 10:05, , 12F
01/25 10:05, 12F
推
01/25 10:11, , 13F
01/25 10:11, 13F
推
01/25 10:40, , 14F
01/25 10:40, 14F
→
01/25 11:23, , 15F
01/25 11:23, 15F
推
01/25 11:57, , 16F
01/25 11:57, 16F
推
01/26 00:26, , 17F
01/26 00:26, 17F
推
01/27 18:33, , 18F
01/27 18:33, 18F
推
04/30 21:41, , 19F
04/30 21:41, 19F
Japandrama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章