[筆記] 薔薇のない花屋 第1話台詞 (雷)

看板Japandrama (日劇)作者 (You are,yow will)時間17年前 (2008/02/14 03:04), 編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
紀錄一下自己喜歡的台詞 大多都是彼女也就是雫的媽媽拍的VIDEO 中文翻譯是自己翻得(有些參考某低調) 如有不通順請見諒 第1話『北風と太陽』(北風與太陽) ※"彼女"拍的VIDEO 「元気にしてますか? 你最近過的好嗎?  ちゃんと食べてますか? 有好好的吃飯嗎?  遠距離になって寂しいけど、 遠距離戀愛真的讓人感到有點寂寞 私のほうは順調だから、 但是我過的很好  安心してね。 你可以放心  と言っても、浮気しちゃダメだからね。 還有喔,絕對不可以花心喔  絶対許さんからね。 不然我絕對不會原諒你的喔  ・・・冗談!それどころじゃないもんね。 ...開玩笑的啦 你也沒那個時間吧  夢に向かって、頑張ってるんだもんね。 好好努力朝著夢想前進吧  君なら大丈夫。きっと叶う。 你一定行的 一定可以成功的  私の男を見る目は正しいのだ。」 我看男人的眼光是不會錯的 「えっと・・ 呃...  私の夢はね、 關於我的夢想呀, 本当平凡だけど笑わないでね。 很平凡耶,說出來你不可以笑喔  お花。 是「花」  部屋に、お花を飾るの。 在房間裡裝飾著鮮花  ううん、アパートの狭い部屋でいいの。 就算是小公寓的小房間也沒關係  君と、私と、それから、君と私の子供。 有你、有我、還有我們的小孩  いつも近くにお花を置く。 一直生活在充滿著花的世界  春にはスミレ、夏にはひまわり、 春天放紫羅蘭、夏天是向日葵  秋には・・・ 秋天的話...  それから、記念日っていうか、 然後遇到紀念日的話 そういう時には、 那個時候  必ず薔薇の花を。 一定要有玫瑰  変わらぬ愛を誓います。 代表永至不渝的愛  言っちゃった!!」 啊!不小心說出來了... 「あ!今動いた!!」 啊!她剛剛動了一下!!! ※河川敷を散歩する英治と雫(在河岸邊散步的英治和雫) 「北風と太陽って童話知ってる?」 妳知道「北風與太陽」這個童話故事嗎? 「うん!  旅人のコートを北風がぴゅーぴゅー吹いて脱がそうとするんだけど、  両手でがっちり掴まれて、」 知道啊! 當旅人的大衣要被北風吹走的時候 他就用兩手緊緊的把它抓住 「うん。」 嗯。 「だけど太陽は、温かい光で、旅人はコートを脱ぐの。」 結果太陽啊,用它溫暖的陽光,讓旅人自己主動的脫下了大衣 「そう。」 這樣啊。 「太陽の勝ち!  ウィナーーー!!  太陽さん、おめでとうー!よかったねー!」 所以是太陽贏了! 他是勝利者!!! 恭喜太陽公公!真是太棒了! 「だけど、本当に好きな人が出来たとき、太陽は可哀想かもしれないよ。」 但是真正有喜歡的人的話,或許太陽就會顯得很可憐了。 「何で?」 為什麼? 「・・・北風は思い切り抱きしめてあげられるけど  太陽はあまり近づくと真っ黒こげにしちゃうかもしれない。  焦がしちゃうから太陽はどんなに好きでも近づけないんだ。  温かいって言われるくらい、遠くにいなくちゃいけない。  可哀想だね。  そうすることしか出来ないんだよ。」 ...北風可以不顧一切的擁抱他 但是太陽靠近的話,他說不定會被烤焦 就因為這樣,所以就算太陽再怎麼喜歡他,也無法靠近他 所以只能夠待在他剛好覺得溫暖的遠方。 真的很可憐。 但是太陽也只能這麼做。 「・・・」 ... 「雫のお母さんは体が弱かった。  お医者様からもしかしたら出産には耐えられないかもしれないって、  そう言う風に言われていたらしい。  俺はそのことを知らなかった。  ・・・でもどうかな。  知ってても止められなかったかもしれない。  お母さんはそうすることしか出来なかったんだ。 雫的媽媽身體不好, 醫生告訴她,可能無法承受生孩子的痛苦, 似乎是這樣警告過她了。 但是我當時完全不知道有這回事。 ...但是...該怎麼說呢... 就算是知道了也無法阻止她。 雫的媽媽非這麼做不可。  ・・・雫を抱きしめてあげられなかったとしても、  どうしても産みたかった。  雫のことを焦がしてしまうくらいなら、  自分は近づけなくていい。  遠くから見守れれば。」 ...雖然無法把雫緊緊抱在懷裡, 但是無論如何都要生下雫。 她說:『如果在雫的身邊會讓雫受傷的話, 那我寧願不要靠近雫 只要再遠方靜靜的守護著雫就夠了。』 「だからさ、雫が今は自分の顔を隠してたいって、  そうすることしか出来ないんだとしたら、  それも仕方ないかなって思うよ。  顔蒸れないかなって思うけど。  だけど、雫が父ちゃんのこと可哀想だって思ってるんだったら、  それは違うよ。」  雫がいなかったら父ちゃんの人生は無意味だった。 所以現在雫說想把自己的臉遮起來, 如果你決定要這麼做的話, 那我也沒有辦法。 雖然把臉遮起來會很熱, 但是雫覺得爸爸這樣很可憐的話, 那你就錯了喔。 沒有雫的話,爸爸活著就沒有意義了。  自分のことしか考えない。  自分さえ良ければいい。  自分の為には、自分の為だけには頑張れる。  そんな人生無意味だ。  ・・・ほんっとうに無意味・・。  それを教えてくれたが、雫。」 只考慮自己。 只為自己想。 為了自己 只為自己而努力 這樣的人生一點意義都沒有喔... ...真的一點意義都沒有呢... 讓我明白這個道理的,就是雫啊。 「父ちゃん・・」 爸爸... 「うん?」 嗯? 「雫をぶったりも、大きな声で怒ったこともないね。」 不論雫做錯了什麼事,爸爸從來沒有大聲責備過我。 「一回も。」 一次也沒有。 「父ちゃんは太陽みたいだ。」 爸爸就像太陽一樣呢。 (雫脫下了頭巾) 「ウィナー!」 贏了! 「そんなことない。  焦がしたりしないから。」 才不是這樣呢! 我不會把你烤焦的喔。 (英治擦試著雫的淚水 兩人擁抱) ※直哉偷看彼女的VIDEO 背景為英治在尋找チロル(CHIRORU) 「私ね、どうしてもどうしても、 我啊,無論如何,  君に家族を作ってあげたいんだ。 都想幫你生一個寶寶  だって・・本当の君は・・ 但是...真正的你...  やっぱり・・誰よりも・・ 果然...比誰都...  ひとりぼっちだったから。」 比誰都孤單 <...待續> -- 日文台詞參考網站 http://www.dramanote.com/ 翻譯BY ilulike 欲轉載請先告知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.213.195

02/14 03:14, , 1F
02/14 03:14, 1F
※ 編輯: ilulike 來自: 122.123.213.195 (02/14 04:43)

02/14 06:53, , 2F
推熱心的翻譯
02/14 06:53, 2F

02/14 08:13, , 3F
02/14 08:13, 3F

02/14 08:25, , 4F
推~
02/14 08:25, 4F

02/14 09:03, , 5F
這網站好酷!感謝分享!!!
02/14 09:03, 5F

02/14 10:24, , 6F
ひとりぼっち翻成孤單比較多喲 :)
02/14 10:24, 6F
謝謝^^

02/14 15:30, , 7F
推熱心的翻譯
02/14 15:30, 7F

02/14 15:48, , 8F
好猛= =
02/14 15:48, 8F
※ 編輯: ilulike 來自: 122.123.213.237 (02/14 22:37)
文章代碼(AID): #17ipyd0Y (Japandrama)
文章代碼(AID): #17ipyd0Y (Japandrama)