[筆記] 薔薇のない花屋 第2話台詞 (雷)

看板Japandrama (日劇)作者 (You are,yow will)時間17年前 (2008/02/14 04:29), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
第2話『花のように笑う人』(有著像花一樣笑容的人) ※雫在台上念作文 「2年3組、汐見雫。 2年3班、汐見雫。  尊敬する人 題目:我所尊敬的人  私の尊敬する人は、 我所尊敬的人 パペット・マペットと父ちゃんです。 就是牛蛙對對碰和我的爸爸。  パペット・マペットは、 牛蛙對對碰啊 決して顔を見せません。 他絕對不讓其他人看到他的臉  みんなは目立ちたくて 當大家都為了大顯鋒頭 頑張っているのに、 努力的時候  そうしないって 他卻隱藏自己的真面目 すごいことだと思います。 我覺得這樣的人很了不起  父ちゃんもそうです。 我的爸爸也是這樣的人  町内会で決められたゴミ当番は、 社區委員會決定的,打掃資源回收的順序 いつの間にかずっと 不知道從什麼時候開始  父ちゃんの係りになっています。 都變成爸爸的工作  お金を集めたりとか、お祭りのときも 不論是收錢的時候,還是有祭典的時候,  面倒臭いことは 只要是有麻煩的事情 全部父ちゃんの係りになります。 到後來全部都變成爸爸在負責  私は見ていて父ちゃんは 就我看來 損ばかりしていると思います。 爸爸真是太吃虧了  私は頭にきます。 所以我覺得很不公平  だけど父ちゃんは、 但是爸爸總是說 俺はいいよ、と言います。 「沒關係」  俺はいいんだ。 「沒關係」這句話  それが父ちゃんの口癖です。 是爸爸的口頭禪  父ちゃんは、お人よしだと思います。 爸爸是個大好人  例えば運動会で、 像運動會賽跑 みんなビリになりたくないとき、 大家都想不想墊底的時候  父ちゃんは、わざと転ぶと思います。 我覺得爸爸會故意跌倒  食べ物が少ないとき、 食物只有一點點的時候 父ちゃんは、 爸爸總會說 俺はいいよ、と言うと思います。」 「沒關係,全部給你吃吧」 私はもしかしたら、 我想著 父ちゃんはすごい人なのかな、 或許爸爸是個很了不起的人啊 と思いました。  みんな損したくないのに、 大家都不想吃虧 目立ちたいのに、 都想出鋒頭的時候  俺はいいよ、って言う父ちゃんは、 老是說著「沒關係」的爸爸 偉いのかな、と思うようになりました。 我覺得他非常的偉大  でも、時々心配になります。 但是,有時候我還是會擔心  そんな父ちゃんは、 這樣的爸爸 幸せなのかなって、 會幸福嗎? 心配になります。」 我非常的擔心 ※彼女的VIDEO(直哉偷看) 背景是在跟老師聊天的英治 「君の最初の印象は、 對你的第一印象啊... ちょっと悪い人かなって。 本來覺得你是個壞人呢  でも女の子って、 但是女孩子很奇怪喔 そういう、陰のある人に、 對這種有陰暗面的人 なんだか惹かれちゃうってとこ  不知道為什麼就是無法離開他  あるんだ。 好奇怪  どうしてだろう。 到底是為什麼呢?  母性本能っていうのかな。 大概是母性的本能吧  わかんない。 我猜  でも、それで好きになったら、 可是要是愛上了 仕方ないんだね。 那也沒辦法  あとで本当に悪い人かもしれない、 要是他是壞人的話  ううん、本当に悪い人でも、 不對,就算是真的是壞人 関係ないんだね。 也沒有關係  周りから色々言われると、 不管周圍的人怎麼說 逆に庇いたくなって。 我反而更想保護你  私が守ってあげたい!なんて。 讓我永遠在你身邊  君の事は、私が守って、あ・げ・る!」 就這樣 守 著 你 ※彼女的VIDEO(直哉COPY給院長) 背景是尋找著菱田太太的英治 「私にもっと優しくして! 「你要對我更溫柔一點!」  って、言うつもりはないんだな。 我才不會說這種話呢  私は、今のままで充分幸せだから。 因為我現在已經覺得自己很幸福了  だけど、君が幸せになるためには、 但是為了你的幸福著想 やっぱり、 果然我還是覺得  誰かに優しくすることが必要だと思う。 你應該要對人更溫柔  初めは嘘でも、 就算剛開始是裝出來的 心が篭ってなくてもいい。 不是真心的也沒關係  でも、そのうち、いつか 因為,這樣一來總有一天 本当に優しい人になれると思うの。 你也可以真正成為一個溫柔的人  そしたら、君も幸せになれるよ。 這樣做的話,你就會變得幸福了喔!  だって、人に優しくするって、 因為對別人溫柔的話 とっても気持ちがいいんだよ。 那種感覺非常好  なーんて! 哎呀!  偉そうなこと言っちゃったね。ごめん。」我又開始說教了,對不起喔~ ※在新宿喝醉的美櫻 打電話給英治叫他去接她 「雫も連絡なくて心配してました。」 「一直聯絡不上你,雫很擔心」 「菱田さんっておばあちゃん? 『聽說你收留了 引き取ったんだってね。」 那個菱田太太』 「引き取ったって 「什麼收留 荷物じゃないんですから。」 人家她又不是包袱」 「荷物。人はお荷物よ。」 『是包袱喔,人就是包袱』 「駐車場に 「走吧! 車入れましたから行きましょう。」 我把車停在停車場」 「人はみーんな誰かのお荷物なの!」 『每個人總會成為別人的包袱』 「はいわかりました。 「好好,我知道了 あなたがそう言うなら。」 竟然你這麼說的話」 「そうなの。みーんなそうよー。 『沒錯,每個人都一樣  誰だってそう! 不管是誰  私だって今はあなたのお荷物じゃない。」 現在的我不就是你的包袱嗎?』 「・・そうですね。」 「...是啊」 「何よ。」 『你說什麼?』 「すみません。」 「沒事沒事」 「刺々しくて悪かったわね。 『真是對不起啊,我說話帶刺。  あるのよ、私には。 沒錯。  薔薇みたいに身体中に棘が。」 我就像玫瑰一樣全身都是刺。』 「・・はい。」 「嗯」 「悪いけどそんなに安くないの!」 『但是我才不會輕易的賣給別人』 「はい。」 「好啦」 「安くない・・。」 『絕不...』 (英治脫下自己的外套幫美櫻披上) 「・・・別に寒くないもん。」 『人家才不怕冷呢』 「包装しているんです。」 「我在幫你包裝」 「包装?」 『包裝?』 「あなたはお荷物だ。そうですよね?」 「你不是說你自己是包袱嗎」 「そうよ。」 『是啊』 「お荷物だけど、普通の荷物とは違う。 「雖然是個包袱,但不是普通的包袱  あなたは特別大切にしなきゃいけない。 要是不好好保護的話  とっても壊れやすいから。」 是會壞掉的喔」 英治の優しい言葉に思わず涙ぐむ美桜。 (聽完英治的話後留下淚的美櫻) 「ね?」 「嗯?」 「・・・お花屋さん。」 『...花店老闆』 「はい。」 「怎麼了?」 「そういうこと言うと・・」 『你這麼說的話...』 「はい。」 「嗯?」 「もう泣く! 『那我會用哭泣  ・・と見せかけて笑うわよ。」 來掩飾我的笑容喔』 「はい。」 「好的」 「お花屋さん。」 『花店老闆』 「はい。」 「有」 「お~花~屋さん!」 『花~店~老闆~』 「・・・はい。」 「....有」 「お~花~屋さ~ん!」 『花~店~老~闆~』 「・・・」 「.....」 「返事してよー。 『回答我啊  お~花~屋さーん!はーーい!」 花~店~老~板~「有!」』 (英治抱著美櫻下階梯) <待續> -- 日文台詞出處 http://www.dramanote.com/ 翻譯BY ilulike 欲轉載請先告知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.213.195

02/14 10:28, , 1F
我超愛那篇作文的~ 謝謝整理
02/14 10:28, 1F

02/14 14:59, , 2F
第七段第三行"みんなビリになりたくないとき"應解作
02/14 14:59, 2F

02/14 14:59, , 3F
"大家都不想墊底的時候" 比較正確 基本上故意跌倒也不會
02/14 14:59, 3F

02/14 15:00, , 4F
讓人拿第一啊XD
02/14 15:00, 4F
謝謝^^

02/14 15:48, , 5F
小學生的作文竟能如此令人動容>///<
02/14 15:48, 5F

02/14 16:23, , 6F
我也很喜歡那篇作文ˇ 感謝!!
02/14 16:23, 6F
※ 編輯: ilulike 來自: 122.123.213.237 (02/14 22:40)
文章代碼(AID): #17irCGjX (Japandrama)
文章代碼(AID): #17irCGjX (Japandrama)