[翻譯] ゲゲゲの女房 向井さんと今後の見どこ유…

看板Japandrama (日劇)作者 (永無止境的孤獨)時間16年前 (2010/09/02 21:53), 編輯推噓10(1000)
留言10則, 10人參與, 最新討論串1/1
http://www9.nhk.or.jp/gegege/topics/mukai/05.html            向井さん和 今後的看點 STAFF: 請您說說今後的看點吧。 向井: 像愈益壯大的村井家啦、我的老妝和孩子們的成長等等,有很多很多呢。 不過最想看的,是由於茂工作越來越忙的緣故,夫婦間那種日益增加的距離感。 那時第一次聽到這消息時,我就想以極貧時代兩夫婦間的距離(為基礎)來演下 去。 現在像茂和布美枝這樣的夫婦,大多數的人都有很完美的感覺,而這部份也很 仔細的在刻畫。一旦這種關係崩壞一點點,夫婦間的距離感就會稍稍增加。而 這跟茂和布美枝誰對誰錯沒有任何關係。 陌生的男女相親然後結婚,兩人間的距離因而更加接近。兩人如果分開一段時間 ,之後兩人之間的關係會更加完美,感覺也會更好。還有,這些道理讓我再一次 體會到,只有物質層次的富足還算不上是幸福。 STAFF: 對過那麼多次戲,覺得跟松下奈緒小姐合作的愉快嗎? 向井: 是啊,在對還沒有台詞的戲那時,我就覺得可以(跟松下小姐)合作的很愉快。 特別是在拍笑的場景時,(抓準)兩人之間的節奏很重要,也就是儘管沒有對話 ,兩人之間都心知肚明的那種感覺。 現在,奈緒ちゃん好像有時會說錯話呢,就是聽起來普通但實際上很跳tone的話 。直到最近,(奈緒ちゃん)講的話哪句對哪句不對我才有辦法馬上分辨(笑)。 我覺得我成長了不少。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.10.83

09/02 22:18, , 1F
推推...:)
09/02 22:18, 1F

09/02 22:26, , 2F
推~~辛苦了
09/02 22:26, 2F

09/02 23:01, , 3F
辛苦了!感謝翻譯!
09/02 23:01, 3F

09/02 23:44, , 4F
謝謝翻譯~~也感謝你每天即時分享 生吞的時候有底XDDDD
09/02 23:44, 4F

09/03 00:34, , 5F
推:)感謝翻譯~
09/03 00:34, 5F

09/03 00:41, , 6F
辛苦翻譯~很喜歡向井和奈緒的組合!
09/03 00:41, 6F

09/03 09:28, , 7F
推 謝謝分享
09/03 09:28, 7F

09/03 11:07, , 8F
推!!感謝翻譯
09/03 11:07, 8F

09/03 16:54, , 9F
謝謝翻譯~~
09/03 16:54, 9F

09/03 16:55, , 10F
感謝翻譯!!! 今年最佳螢幕情侶!
09/03 16:55, 10F
文章代碼(AID): #1CVwn6le (Japandrama)
文章代碼(AID): #1CVwn6le (Japandrama)