[問題] 校對女王第一集高中用語問題

看板Japandrama (日劇)作者 (哈囉!)時間9年前 (2016/10/09 23:19), 編輯推噓29(29020)
留言49則, 28人參與, 最新討論串1/1
防雷 本魯看了這集之後有個無用的小疑惑 不知道是不是沒看清楚 女主角說現代高中生不會使用一些超級好吃這類用語 但是編輯說大師作品的背景是設定在昭和時期 另一位女校對藤岩則說 超級這個用語也不是在昭和時期 之後女主角跟編輯、大師喝酒的時候 說現在女高中生都用普通還有!@#$^%這種用語形容 最後書出來了 作者改成普通好吃 如果這本書是設定昭和時期 那改成普通好吃 是不是錯了? 還是說昭和時期只是編輯亂唬爛? 順便婊編輯在大師面前對這部小說誇得天花亂墜那段? 另外有沒有人覺得 那個大師長得很像洪榮宏? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.28.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1476026375.A.707.html

10/09 23:21, , 1F
覺得長得像大久保利通 XD
10/09 23:21, 1F

10/09 23:26, , 2F
洪榮宏...XD
10/09 23:26, 2F

10/09 23:27, , 3F
他真的演過大久保利通沒錯啊 XD
10/09 23:27, 3F

10/09 23:33, , 4F
我是要說這個梗沒錯:p
10/09 23:33, 4F

10/09 23:48, , 5F
編輯是說 之前的作品都是設定在昭和時代 所以不用說
10/09 23:48, 5F

10/09 23:52, , 6F
讓我來腦補一下 章魚拿到校閱後的原稿就拿個作家了
10/09 23:52, 6F

10/09 23:56, , 7F
大作家的回覆也沒有說明 章魚去校閱部也不明所以就只是抓人
10/09 23:56, 7F

10/10 00:22, , 8F
應該是章魚為了反駁女主角亂找了藉口 新小說是設定在現
10/10 00:22, 8F

10/10 00:22, , 9F
代才對
10/10 00:22, 9F

10/10 00:32, , 10F
新小說是現代...後面有演河悅為了調查橋的名字, 跟著小
10/10 00:32, 10F

10/10 00:32, , 11F
這麼說來還有提到飛機
10/10 00:32, 11F

10/10 00:33, , 12F
說做了一趟觀光業配行程, 內容就是在講大師跟前妻的戀愛
10/10 00:33, 12F

10/10 00:33, , 13F
, 最後還找到了相片, 那個橋故意寫錯也是大師兒子的關係
10/10 00:33, 13F

10/10 00:34, , 14F
而那個橋建成約 25 年前...
10/10 00:34, 14F

10/10 00:37, , 15F
所以昨天一看就知道大師會在意能不能提前妻一定只是裝的
10/10 00:37, 15F

10/10 00:37, , 16F
都能拿前妻寫小說了...
10/10 00:37, 16F

10/10 02:21, , 17F

10/10 02:22, , 18F
圖片支援
10/10 02:22, 18F

10/10 04:03, , 19F
老師是料理鐵人主持人吧
10/10 04:03, 19F

10/10 08:48, , 20F
一直覺得地味在形容好吃,又是一種正面稱讚意思的話翻成普
10/10 08:48, 20F

10/10 08:48, , 21F
通好吃似乎不太合中文語感,「不起眼但好吃」似乎比較好
10/10 08:48, 21F

10/10 12:41, , 22F
翻成『意外地好吃』,雖然直覺認定沒什麼但卻愈來愈覺得好
10/10 12:41, 22F

10/10 12:41, , 23F
吃,有種意外性的感覺
10/10 12:41, 23F

10/10 12:44, , 24F
就因為這個詞有 不起眼+意外地 的意思 怎麼翻中文都有問題
10/10 12:44, 24F

10/10 12:48, , 25F
話說我是覺得junye的比較接近 不是瞬間的感覺
10/10 12:48, 25F

10/10 13:06, , 26F
感覺是"不錯吃"的意思 沒到超好吃但比一般好吃一點
10/10 13:06, 26F

10/10 13:53, , 27F
洪榮宏XD
10/10 13:53, 27F

10/10 16:17, , 28F
應該翻"意外不錯吃"
10/10 16:17, 28F

10/10 17:01, , 29F
這個翻譯八成讓緯來的翻譯群傷透腦筋。
10/10 17:01, 29F

10/10 19:36, , 30F
洪榮宏超像
10/10 19:36, 30F

10/10 22:39, , 31F
不就月神總一郎
10/10 22:39, 31F

10/11 00:14, , 32F
看到版上譯名"質樸得好厲害"想說到底是甚麼意思XD
10/11 00:14, 32F

10/11 00:15, , 33F
對岸翻的"平凡不簡單"好很多啊
10/11 00:15, 33F

10/11 00:39, , 34F
樓上如果看完第一集再想想,這女孩一點都不簡單
10/11 00:39, 34F

10/11 00:41, , 35F
雖不懂日文,但對岸翻的感覺就不是本劇要表達的了
10/11 00:41, 35F

10/11 08:49, , 36F
劇名的平凡是形容校對工作 跟女主角個性無關吧
10/11 08:49, 36F

10/11 11:28, , 37F
女前輩有吐槽說已經不是昭和了吧
10/11 11:28, 37F

10/11 12:30, , 38F
推「平凡不簡單」翻得很棒 很好懂
10/11 12:30, 38F

10/11 18:18, , 39F
大師也有點像劉至翰爸爸劉尚謙的
10/11 18:18, 39F

10/12 17:40, , 40F
我爸也說大師很像洪榮宏
10/12 17:40, 40F

10/12 20:22, , 41F
質樸得好厲害 這翻法我還以為是對案用語 台灣不常用
10/12 20:22, 41F

10/12 20:24, , 42F
平凡不簡單 感覺好很多+1
10/12 20:24, 42F

10/13 17:33, , 43F
跟渋い的感覺有點像(?
10/13 17:33, 43F

10/15 03:11, , 44F
能借這裡問下,河野看到編輯包廣告單後是做了什麼修改
10/15 03:11, 44F

10/15 03:11, , 45F
嗎?暫停看好久但不懂...
10/15 03:11, 45F

10/16 01:32, , 46F
第一個是 エデターズ 改成 エディターズ
10/16 01:32, 46F

10/16 01:33, , 47F
第二個是ポッキリ圈起來標記トル
10/16 01:33, 47F

10/16 18:27, , 48F
謝謝~樓上解答~~
10/16 18:27, 48F

10/22 12:02, , 49F
洪榮宏+1
10/22 12:02, 49F
文章代碼(AID): #1N-c07S7 (Japandrama)
文章代碼(AID): #1N-c07S7 (Japandrama)