[閒聊] 星野源廣播翻譯/逃げ恥第8集相關

看板Japandrama (日劇)作者 (關)時間8年前 (2016/12/06 07:09), 8年前編輯推噓177(177068)
留言245則, 116人參與, 最新討論串1/1
星野源ANN 16.12.05 (下面連結補上其他單元的翻譯,與逃げ恥無關,有些許色情部分請自行判斷是否要閱讀) (Google文件連結 : http://goo.gl/c0YXx2 請勿轉載去其他地方謝謝!) ----------------- *以下長文注意,有第8集雷 *我不是專業譯者,有不順的地方請見諒 *相關節目請自行搜尋關鍵字 *『』表示觀眾Mail 「」表示星野源的回應 ---------------- 我已經恢復元氣了!謝謝!星野源的All Night Nippon! *『現在身體狀況如何呢?上週二在推特知道臨時推掉Best Artist節目嚇了一跳。雖然 能在電視上看到源さん很開心,但請不要勉強自己喔!』 「是的,我上週身體不適,其實上週在這廣播節目時就有點怪怪的,隔天又有些惡化, 所以就推掉了。在此對Best Artist相關的工作人員、日本電視台、綜合主持人的櫻井翔 、主持人的羽鳥慎一、司儀的岩本乃蒼,造成各位的麻煩真的十分抱歉。也很感謝他們 對這件事的臨時處置。多虧了他們讓我能充足地休息了一整天,所以身體也恢復了,現 在正積極地工作中。真的很謝謝大家、也很抱歉。」 *『星野さん現在身體沒問題了嗎?如果身體還沒康復的話,我們這些聽眾會寄很多讓 你恢復元氣的mail的! 你說謝謝?請別說這種見外的話啦!這時候就該互相幫助啊!如 果我身體狀況不好的時候也請星野源也寄能恢復元氣的mail給我吧(笑)』 「真的收到很多擔心我的mail,謝謝大家。現在非常有精神喔。雖然一直接續的拍攝變 得很辛苦,當然年末還有一些節目要上,但我會好好完成這些工作的!」 ----------------- ♪桑田佳祐-白い恋人達♪ 突然想起這首歌是我在2012年生病倒下時,住院期間正好是聖誕季節,手術完後頭很痛 看著電視裡音樂節目播著這首歌然後大哭了一場。昨天聽著這首歌就想起來了這件事。 ----------------- 下週Special Week!來賓是藤井隆さん! 企劃主題是《源跟隆的聖誕節!兩小時不間斷的卡啦OK派對!》 這企劃很棒吧!在錄音室裡放卡拉OK的機器,只有兩個男人熱鬧地唱卡拉OK給大家聽 。我之前就想做這件事了,一聽到藤井さん可能會來的時候馬上就想到這個企劃。所以 下週所有單元都暫停,總之就是一直接力唱卡啦OK,聽起來很有趣對吧?雖然藤井さん 在逃げ恥的攝影現場聽到這企劃後說『請星野さん多唱一點啊(驚恐)』,但大家也 想聽藤井さん唱歌對吧!如果藤井さん想的話邊喝酒也是可以的,放一些零食飲料或是 鈴鼓等可以打拍子的東西,還希望兩位工作人員(寺坂さん跟安田さん)來負責炒熱氣 氛(笑)。我們的聖誕節就是12/12(笑),不知道藤井隆さん會唱什麼,希望至少能 唱一首他自己的歌。我們兩個究竟會選什麼歌曲呢?敬請期待! ------------------ *『加長版的戀舞已經公開了呢。Gakki的NG畫面真的太可愛了!每天都能看到這種可 愛生物的源さん好狡猾!(笑)』 *『現在不只戀舞,在年輕人之間還流行著"恋pose"喔!恋這首歌的滲透力真是不得 了!(示意圖 https://pbs.twimg.com/media/Cy7sMAQUcAM0n30.jpg
)』 「上週播放了逃げ恥第1~8話的精華版,在片尾放了加長版,裡面也增加了一些NG畫 面。有點像成龍電影的感覺(笑)」 *『星期二的抱抱被栃男爸爸抱走了,跟宇梶さん的抱抱感覺如何呢?』 「該從何說起,應該不用再介紹前面劇情了吧(笑)。原本平匡跑去美栗的老家是要見 美栗,卻先見到了美栗的爸爸。雖然在劇本裡是有寫要跟美栗爸爸抱抱,但到現場後一 試時,我整個人被抱起來轉圈(笑)。宇梶さん力氣真的很大,當時身體並沒有任何掛 著的部分,只是抓著我的肩膀就把我抬起來了。如果我的手臂在上面掛著的話不就更好 施力嗎?但不是這樣,只是夾著我的肩膀轉圈而已,力氣真的好大。終於明白抱抱時被 舉起來轉圈的話會一瞬間有心動的感覺(笑)。就這樣直接被帶走好像也不錯的感覺( 笑)」 *『我對第8話美栗媽媽這段台詞 "當然愛啊,彼此互相努力。命運的對象根本不存在, 而是將對方變成自己命運的對象" 很有共鳴。』 「我身邊也有夫婦朋友最近設定了抱抱日,設定抱抱日真的不錯呢!美栗媽媽那邊有一 段我很喜歡的地方,當然平匡跟美栗講電話那邊也很喜歡。還有平匡不發一語的盯著美 栗留下的保鮮盒那段我真的非常喜歡,沒有任何一句台詞只有冰箱運轉的聲音,長達好 幾分鐘,在戲劇史上還蠻稀有的。 另一個喜歡的是美栗媽媽腳骨折後,媽媽跟哥哥都對美栗說不用回去,但因為擔心所以 兄妹倆跟小安都還是去了。到了隔天除了美栗以外所有人都離開後,只剩美栗跟爸媽3 人。 此時美栗媽媽說『大家都回去了好寂寞啊』, 美栗答『妳明明說不用回來的』, 美栗媽媽又說『你想一直待在這也沒關係喔』已經悄悄地察覺到美栗跟平匡正在吵架。 喜歡這段的理由是,美栗媽媽的『你想一直待在這也沒關係喔』其實真正的意思是叫美 栗『快點回去吧』。而且這句還是接在『妳明明說不用回來』之後,也沒有任何額外說 明跟表情暗示。雖然美栗表情是微笑的但也像是注意到了什麼的樣子回了一聲『嗯』之 後才離開。 沒有任何說明,但其實這幕裡媽媽跟小孩正話中有話的在溝通。不論是台詞順序或是『 你想一直待在這也沒關係喔』這句沒有包含特別暗示的台詞,我都覺得好厲害」 ------------------ *『很期待下週卡拉OK派對!因為我家沒有麥克風,所以我打算一直握著我的XX(チ○ コ)來參加』 「好喔,要給我一直握著喔!」 *『卡拉OK聽起來很有趣!想聽Love Game(男女對唱歌)!難得有機會一邊cosplay 好像也很有趣』 「那寺坂跟安田想扮成什麼啊?聖誕老人跟馴鹿? (寺:我沒cosplay過啊) 還是鋼鐵人之類的(笑)。你沒有想扮的角色嗎? (寺:piko太郎吧) 哈哈哈哈哈!的確piko太郎很適合派對!那安田呢? ( 安:難得有機會那就扮聖誕老人) 這答案太可愛了吧(笑)」 然後下週可能會有某人的comment喔!會是誰呢? --------------------- 這週劇情解釋的部分一樣很有趣,短短幾句台詞原來隱含著這麼多訊息在裡面,日文跟 日本人真的都好深奧>_< 希望我沒有翻得很難懂 然後很抱歉在這後面接了一個比較色情的觀眾來信,其實每週廣播大概有40%左右是這 類的來信XDDD 因為不確定大家接受度到哪裡,如果不喜歡的話我之後會盡量避開,但 畢竟還是在日劇版,我主要還是翻跟日劇有相關的部分 另外我想吐槽不是美栗爸爸力氣大,而是星野跟宇梶相比真的瘦小太多XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.133.161.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1480979374.A.D10.html ~

12/06 07:15, , 1F
推!感謝翻譯! 每次聽ann都很開心XD 今天又有活力撐下
12/06 07:15, 1F

12/06 07:15, , 2F
去了
12/06 07:15, 2F

12/06 07:18, , 3F
seki大的翻譯來了!!(鞠躬
12/06 07:18, 3F

12/06 07:20, , 4F
感謝翻譯
12/06 07:20, 4F

12/06 07:22, , 5F
感謝翻譯!
12/06 07:22, 5F

12/06 07:22, , 6F
原來台詞有這樣的含意,謝謝翻譯
12/06 07:22, 6F

12/06 07:23, , 7F
美栗媽媽講「一直待在這裡也可以」原來意思是請美栗回去
12/06 07:23, 7F

12/06 07:24, , 8F
,這點我沒有想到
12/06 07:24, 8F

12/06 07:25, , 9F
謝謝翻譯!!沒想到媽媽的那段"你可以一直留在這裡也沒關係
12/06 07:25, 9F

12/06 07:25, , 10F
哦"還有不同的深意啊
12/06 07:25, 10F

12/06 07:28, , 11F
真的太感謝翻譯~好好看喔,晚上快來啊~
12/06 07:28, 11F

12/06 07:33, , 12F
感謝翻譯!
12/06 07:33, 12F

12/06 07:35, , 13F
感謝翻譯 爸爸抱抱那邊也太好笑XD
12/06 07:35, 13F
※ 編輯: seki69 (106.133.161.109), 12/06/2016 07:41:11

12/06 07:44, , 14F
媽媽是京都人喜歡講反話嗎 XD
12/06 07:44, 14F

12/06 07:47, , 15F
原來美栗媽媽說的跟我們所想的完全相反!!
12/06 07:47, 15F

12/06 07:47, , 16F
感謝翻譯!
12/06 07:47, 16F

12/06 07:55, , 17F
下一集平匡愛上爸爸(誤)!
12/06 07:55, 17F

12/06 07:57, , 18F
廣播果然還是要比電視尺度寬才有趣啊!
12/06 07:57, 18F

12/06 08:01, , 19F
謝翻譯!*^O^*
12/06 08:01, 19F

12/06 08:02, , 20F
謝謝翻譯!美栗媽短短的一句話,意涵了:1期待(陪我)、
12/06 08:02, 20F

12/06 08:04, , 21F
2包容(受傷了可能回來)、3鼓勵(快回去吧),真的好厲害!
12/06 08:04, 21F

12/06 08:07, , 22F
謝謝翻譯
12/06 08:07, 22F

12/06 08:11, , 23F
"抱抱時被舉起來轉圈的話會一瞬間有心動的感覺"
12/06 08:11, 23F

12/06 08:11, , 24F
就說平匡是嬌妻XDDDD
12/06 08:11, 24F

12/06 08:12, , 25F
媽媽的那段話,倒沒有想到這層意思,原來有這深意!
12/06 08:12, 25F

12/06 08:23, , 26F
現在每週二早上就是要以seki大的翻譯作為一天的開始~~
12/06 08:23, 26F

12/06 08:24, , 27F
感謝seki大!!!
12/06 08:24, 27F

12/06 08:26, , 28F
抱抱那裡超可愛~源桑和宇梶桑的身材差太多了啦哈哈
12/06 08:26, 28F

12/06 08:29, , 29F
謝謝seki大的翻譯!媽媽那段台詞的深意完全沒有想到啊~
12/06 08:29, 29F

12/06 08:38, , 30F
感謝seki大,今日火曜!!(握)
12/06 08:38, 30F

12/06 08:40, , 31F
謝謝seki大!媽媽的話很溫暖,在臨別時說一直待著也沒
12/06 08:40, 31F

12/06 08:41, , 32F
關係喔,讓要回到303的美栗心更安定,有勇氣回去面對平
12/06 08:41, 32F

12/06 08:41, , 33F
匡,家裡永遠會支持他
12/06 08:41, 33F

12/06 08:52, , 34F
那個握著xx也太好笑了吧
12/06 08:52, 34F

12/06 08:53, , 35F
聽得出來媽媽在趕她回去+1 今天凱又!
12/06 08:53, 35F

12/06 08:57, , 36F
感謝翻譯!!造福聽不懂日文的大家,太佛心了!
12/06 08:57, 36F

12/06 08:58, , 37F
靠著這個撐過卡右,等隨又的熟肉版...
12/06 08:58, 37F

12/06 09:02, , 38F
感謝翻譯~
12/06 09:02, 38F
還有 167 則推文
還有 2 段內文
12/06 18:48, , 206F
感謝翻譯!美栗媽媽該不會是京都人吧XD
12/06 18:48, 206F

12/06 18:50, , 207F
40%太好笑了XD
12/06 18:50, 207F

12/06 19:17, , 208F
感謝40%
12/06 19:17, 208F

12/06 19:45, , 209F
推~感謝seki大
12/06 19:45, 209F

12/06 19:58, , 210F
謝謝40%翻譯!超好笑的XD
12/06 19:58, 210F

12/06 20:02, , 211F
感謝翻譯…
12/06 20:02, 211F

12/06 20:03, , 212F
感謝40%給源君罵 上班一天的疲勞都不見了呢www
12/06 20:03, 212F

12/06 20:16, , 213F
哈哈 那40%好歡樂 謝謝
12/06 20:16, 213F

12/06 20:17, , 214F
感謝翻譯及40%。太好笑了
12/06 20:17, 214F

12/06 20:20, , 215F
感謝40%,真的太好笑了哈哈哈哈哈哈
12/06 20:20, 215F

12/06 20:25, , 216F
感謝40啪
12/06 20:25, 216F

12/06 20:30, , 217F
他還蠻常笑到捶桌子笑到岔氣 XD 光是笑聲聽了就很舒壓
12/06 20:30, 217F

12/06 20:31, , 218F
感謝翻譯,原來深夜節目時這樣啊
12/06 20:31, 218F

12/06 20:42, , 219F
看完翻譯好想認真學日文~
12/06 20:42, 219F

12/06 21:00, , 220F
是說編輯註記還在呢,快點修回來啊 不然大家都看過
12/06 21:00, 220F

12/06 21:00, , 221F
妳的名字了~
12/06 21:00, 221F

12/06 21:01, , 222F
不過看那40%還能順便複習 妳的名字 好像也不錯呢
12/06 21:01, 222F

12/06 21:03, , 223F
廣播節目尺度這麼大@_@ 不過真有趣呢
12/06 21:03, 223F

12/06 21:09, , 224F

12/06 21:19, , 225F
平匡/星野好萌呀呀呀(尖叫)(秒存)
12/06 21:19, 225F

12/06 21:22, , 226F
感謝40%翻譯!哈哈哈光想像就覺得好好笑XD
12/06 21:22, 226F

12/06 21:34, , 227F
感謝翻譯,光用看的都好有身歷其境的感覺,太有趣了
12/06 21:34, 227F

12/06 22:00, , 228F
謝謝40%的翻譯XDD 之前聽不懂,但是光聽笑聲就超療癒的
12/06 22:00, 228F

12/06 22:21, , 229F
推翻譯 暗黑版的好好笑XDD
12/06 22:21, 229F

12/06 22:34, , 230F
kenshin078那張好棒!!! <33333
12/06 22:34, 230F

12/06 23:54, , 231F
感謝翻譯!
12/06 23:54, 231F

12/06 23:59, , 232F
40%真的笑翻 整個超歡樂XDDD
12/06 23:59, 232F

12/07 00:14, , 233F
廣播太好笑了~感謝暗黑翻譯ww
12/07 00:14, 233F

12/07 00:36, , 234F
每個禮拜必聽~ 聽40%打報告超紓壓 XD
12/07 00:36, 234F

12/07 00:46, , 235F
暗黑版超好笑 我也想追廣播了啊啊啊
12/07 00:46, 235F

12/07 00:46, , 236F
一起來追同步收聽吧♡
12/07 00:46, 236F

12/07 04:16, , 237F
感謝翻譯,星野轉手指那段,是歌詞裡面有
12/07 04:16, 237F

12/07 04:17, , 238F
星野故意演出來的話,說話歌詞也是星野寫的
12/07 04:17, 238F

12/07 04:26, , 239F
恋をしたの貴方の 指の混ざり 頬の香り
12/07 04:26, 239F

12/07 08:33, , 240F
如果真的是el大說的這樣,這部的細膩真的太強大
12/07 08:33, 240F

12/07 08:37, , 241F
感謝40%翻譯。好好笑
12/07 08:37, 241F

12/07 11:31, , 242F
變態信很好啊 他本來就是知名變態XD
12/07 11:31, 242F

12/07 22:53, , 243F
推變態部分尤其是56歲那個XD 聽的時候大笑了好久
12/07 22:53, 243F

12/08 10:30, , 244F
來信聽眾問題有的真的好煩XDDDDDD
12/08 10:30, 244F

12/11 02:13, , 245F
(狂笑中)非常感謝翻譯
12/11 02:13, 245F
文章代碼(AID): #1OHVEkqG (Japandrama)
文章代碼(AID): #1OHVEkqG (Japandrama)