[閒聊] 過努力小姐的緯來日本翻譯有問題

看板Japandrama (日劇)作者 (泰迪!走吧!)時間5年前 (2020/06/18 22:16), 5年前編輯推噓28(28036)
留言64則, 33人參與, 5年前最新討論串1/1
過努力小姐播到今天算是劇終了 可是,有句日文翻譯, 「私には夢があります」 緯來日本,中譯:我有一個夢想 既然說是一個夢想,就不能連講三個不同的夢想 所以小櫻說,「私には夢があります」只能翻成「我有夢(想)」 如果說「ひとつ夢」就可以翻成「一個夢想」 就好像,在許願的場合 你說,你有一個願望,卻許了三個願 不覺得奇怪? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.32.46.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1592489807.A.500.html

06/18 22:20, 5年前 , 1F
我有一個願望 就是我還能再許三個願望 我三個願望的最後一
06/18 22:20, 1F

06/18 22:20, 5年前 , 2F
個願望 就是我能再許三個願望(無線迴圈)(X
06/18 22:20, 2F
你突破盲腸了XD,以coding的角度來講,就是寫一個無限loop(ex: while=1{ ... })無誤,哈哈 ※ 編輯: teddy98 (218.32.46.181 臺灣), 06/18/2020 22:28:00

06/18 22:33, 5年前 , 3F
沒有while=1這種用法吧...
06/18 22:33, 3F
While(1)

06/18 22:44, 5年前 , 4F
我有個夢想
06/18 22:44, 4F

06/18 22:45, 5年前 , 5F
Martin Luther King著名的演講"I Have a Dream"
06/18 22:45, 5F

06/18 22:46, 5年前 , 6F
請問他用了幾次"I have a dream that..."呢?
06/18 22:46, 6F
我高一英文課本(三民版)就有出現,馬丁路德金恩黑人先生

06/18 22:48, 5年前 , 7F
緯來的預告我比較反感,一個夢想包括後面所有,其實也
06/18 22:48, 7F

06/18 22:48, 5年前 , 8F
沒有不對
06/18 22:48, 8F

06/18 23:06, 5年前 , 9F
不然想成並列法(?)好了 我有個夢想(1)是..
06/18 23:06, 9F

06/18 23:06, 5年前 , 10F
我有個夢想(2)是... 我有個夢想(3)是....
06/18 23:06, 10F

06/18 23:20, 5年前 , 11F
或是申論題,就我有一個夢想試申論之。(X
06/18 23:20, 11F
哈哈沙小XD ※ 編輯: teddy98 (218.32.46.181 臺灣), 06/18/2020 23:23:10

06/18 23:30, 5年前 , 12F
覺得緯來翻譯最不能忍的就是不管是哪個等級的老師,
06/18 23:30, 12F

06/18 23:30, 5年前 , 13F
「先生」永遠會翻成大師.....(白眼)
06/18 23:30, 13F

06/18 23:32, 5年前 , 14F
然後同上面riodesu大說的應該翻成我有個夢想會比較好
06/18 23:32, 14F

06/18 23:57, 5年前 , 15F
我的夢想是1、以及2、還有3
06/18 23:57, 15F

06/18 23:59, 5年前 , 16F
(對不起 我來亂的
06/18 23:59, 16F

06/19 00:35, 5年前 , 17F
其實我覺得沒甚麼問題啦,如果解讀成有很多夢想,當中一個
06/19 00:35, 17F

06/19 00:36, 5年前 , 18F
是擁有夥伴,還有一個是建橋,最後一個是和伙伴們建橋
06/19 00:36, 18F

06/19 00:37, 5年前 , 19F
不是這樣的
06/19 00:37, 19F

06/19 00:39, 5年前 , 20F
那這樣翻譯其實也沒甚麼衝突
06/19 00:39, 20F

06/19 04:05, 5年前 , 21F
我有個夢想,比較符合中文用法。然後可以有很多夢想XD
06/19 04:05, 21F

06/19 04:45, 5年前 , 22F
題外話 用願望許願能有更多願望 在邏輯上行不通 就像是禮券
06/19 04:45, 22F

06/19 04:47, 5年前 , 23F
拿三張100元的禮券去花 前兩張花完了 那最後一張禮券可以跟
06/19 04:47, 23F

06/19 04:48, 5年前 , 24F
誰再換三張100元禮券? 沒有人可以換給你 你也沒辦法再用一
06/19 04:48, 24F

06/19 04:49, 5年前 , 25F
張百元禮券買到新的三張100元禮券
06/19 04:49, 25F

06/19 04:52, 5年前 , 26F
這個不是我自創 是在某本哲學類的書上看到的
06/19 04:52, 26F

06/19 08:29, 5年前 , 27F
不重要 四天王有五個 一也不一定要是一
06/19 08:29, 27F

06/19 08:45, 5年前 , 28F
有能力自己聽出日文台詞的話其實翻譯就參考參考吧
06/19 08:45, 28F

06/19 09:21, 5年前 , 29F
緯來的翻譯以口語為主,與本意有取捨覺得沒問題
06/19 09:21, 29F

06/19 09:23, 5年前 , 30F
小櫻那個場合說"我有一個夢想"跟"我有個夢想",
06/19 09:23, 30F

06/19 09:23, 5年前 , 31F
言語給人的震撼力會不同
06/19 09:23, 31F

06/19 09:48, 5年前 , 32F
覺得沒有問題,她講一次就說一個夢想啊
06/19 09:48, 32F

06/19 10:03, 5年前 , 33F
其實還好,因為本來就是個口語化狀態,還有上面推文說的“
06/19 10:03, 33F

06/19 10:03, 5年前 , 34F
先生”(日文),如果是律師還是議員那種,就沒被翻成大師喔
06/19 10:03, 34F

06/19 10:59, 5年前 , 35F
s大+1 觀察緯日字幕翻譯其實就是這個準則,不是逐字照翻,
06/19 10:59, 35F

06/19 10:59, 5年前 , 36F
而是在正確翻譯的前提下,會符合語境還有台灣用語的習慣來做
06/19 10:59, 36F

06/19 10:59, 5年前 , 37F
調整與潤飾。偶爾偶爾才會有真的是翻錯的小地方
06/19 10:59, 37F

06/19 11:50, 5年前 , 38F
緯日的翻譯已經很不錯了,看看隔壁棚Netflix……
06/19 11:50, 38F

06/19 12:20, 5年前 , 39F
推樓上的言語震撼力說法
06/19 12:20, 39F

06/19 13:41, 5年前 , 40F
覺得翻譯沒問題,一個夢想比較順…
06/19 13:41, 40F

06/19 13:49, 5年前 , 41F
符合中文口語啊 中文不會說 我有夢想 或我有願望吧
06/19 13:49, 41F

06/19 14:36, 5年前 , 42F
這篇就一般懂日語的人與專業領域翻譯的差別
06/19 14:36, 42F

06/19 15:02, 5年前 , 43F
我有一個夢想的力道跟順暢度的確可以接受
06/19 15:02, 43F

06/19 16:30, 5年前 , 44F
推westwet大 懂外語不等於會專業翻譯
06/19 16:30, 44F

06/19 16:58, 5年前 , 45F
翻譯要做好,其實最重要的反而是母語能力強
06/19 16:58, 45F

06/19 17:29, 5年前 , 46F
覺得緯來的台詞翻譯時而讓人驚喜 負責翻譯的人中文造詣
06/19 17:29, 46F

06/19 17:29, 5年前 , 47F
還不錯 信雅達有平衡
06/19 17:29, 47F

06/19 17:31, 5年前 , 48F
認識的歐巴桑蠻能接受這種程度的譯文 不會覺得太外語(
06/19 17:31, 48F

06/19 17:31, 5年前 , 49F
但預告跟劇名有時候連歐巴桑都黑人問號
06/19 17:31, 49F

06/19 17:56, 5年前 , 50F
今年是三倍 謝謝
06/19 17:56, 50F

06/19 18:43, 5年前 , 51F
其實我覺得還好耶,中文有說講了一個夢想之後後面就不能
06/19 18:43, 51F

06/19 18:43, 5年前 , 52F
再有其他夢想嗎?在那樣的情境翻成「我有個夢想」感覺真
06/19 18:43, 52F

06/19 18:43, 5年前 , 53F
的沒什麼氣氛。緯來只要不要把片名搞得太奇怪我都很能接
06/19 18:43, 53F

06/19 18:43, 5年前 , 54F
受說。
06/19 18:43, 54F

06/19 19:58, 5年前 , 55F
我還看過有人會要求翻譯要保留日文句子結構的XDD
06/19 19:58, 55F

06/19 23:31, 5年前 , 56F
推westwet大 看了十幾年緯來 翻譯的品質都有一定水準
06/19 23:31, 56F

06/20 13:43, 5年前 , 57F
口語上(台詞)講「我有夢想」反而很不順
06/20 13:43, 57F

06/20 13:47, 5年前 , 58F
翻譯時不能只是看起來是合文法的句子,要唸起來像對話才
06/20 13:47, 58F

06/20 13:47, 5年前 , 59F
06/20 13:47, 59F

06/21 03:41, 5年前 , 60F
很久以前嘗試日翻試譯,當時很執著不要變成翻譯作者自己
06/21 03:41, 60F

06/21 03:41, 5年前 , 61F
亂改語意,可是後來沒被選上,案主後來給我看獲選的譯文
06/21 03:41, 61F

06/21 03:41, 5年前 , 62F
,雖然有的用字並不完全貼近原意,但確實更通順也更好理
06/21 03:41, 62F

06/21 03:41, 5年前 , 63F
解。覺得翻譯是很深的學問,緯來的除了片名以外,劇情真
06/21 03:41, 63F

06/21 03:41, 5年前 , 64F
的都不錯了,99.9%那種冷笑話實在好難XD
06/21 03:41, 64F
文章代碼(AID): #1UwtTFK0 (Japandrama)
文章代碼(AID): #1UwtTFK0 (Japandrama)