[新聞] 初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!

看板Japandrama (日劇)作者 (外面的世界)時間1年前 (2022/12/02 15:06), 編輯推噓26(26039)
留言65則, 26人參與, 1年前最新討論串1/1
初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣,就會沒有「人」氣! https://tinyurl.com/2p9838cj 三立新聞網 記者李鴻典 Netflix日劇《First Love初戀》佳評不斷,除是台灣熱門的收視冠軍,也讓劇迷陷入「 初戀」漩渦。不過佐藤健飾演的男主角「並木晴道」因「疝氣」常喊腰痛,也引起討論, 還有網友直言,「疝」氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣! 《First Love初戀》男主角「並木晴道」原本是位飛行員,退役後改擔任大樓警衛,在劇 中經常喊著腰痛,在第5集跌倒導致病情加重進醫院後,護理師對女主角說是因為擔任飛 行員留下的病症「疝氣」,讓網友越想越不對勁。 重症名醫陳志金連續兩天在臉書發文,他寫道,台大教授葉丙成在看《First Love初戀》 時,一直想不通為什麼男主角會因為「疝氣」而腰痛、不能做某些工作,而且說動過手術 也沒變好。阿金醫師說,劇中所指的是「椎間盤突出」(herniation of intervertebral disc,HIVD) ,應該是被誤翻成「疝氣」了! 陳志金醫師說明,日劇《First Love初戀》的男主角,得了「ヘルニア」,到底生什麼病 ? 陳志金醫師說明如下: hernia是疝氣(腹部器官的疝脫)。herniation是疝脫,用在椎間盤或腦部。原來在日文 的醫學名詞中,hernia和herniation是不分的,統統都叫「ヘルニア」hernia。 「椎間盤突出」日文是「椎間板ヘルニア」,英文是Herniated Intervertebral Disc或 Intervertebral Disc Herniation(這個應該是當初醫學會的名詞翻譯沒有很到位)。 「(鼠蹊部)疝氣」日文是「鼠径ヘルニア」,俗稱「脱腸」比較常用。英文是 Inguinal Hernia。 「椎間板ヘルニア」在一般日常對話時,可能會簡稱「ヘルニア」。在一般生活中聽到「 ヘルニア」,日本人應該只會聯想到「椎間盤突出」,而不是「疝氣」,網路搜尋日文網 頁的結果也是如此。 陳志金醫師表示,譯者如果本來就知道hernia這個詞,或是用英文來查翻譯,就會誤以為 是「疝氣」,他覺得情有可原。不知道日本神經外科或脊椎外科醫學會,有沒有考慮要修 正這個翻譯名詞? 他還說,觀眾是否覺得,男主角得「椎間盤突出」會比得「疝氣」更符合他的「英勇」或 「浪漫」形象嗎?「我覺得,得『疝氣』,也很浪漫啊!現實的浪漫~」網友說,「疝」 氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1669964799.A.049.html

12/02 15:15, 1年前 , 1F
這說法照字面上翻似呼沒問題 就沒有醫療常識或不用心而以
12/02 15:15, 1F

12/02 15:28, 1年前 , 2F
就不用心啊,翻譯翻不好的又不是只有這個。
12/02 15:28, 2F

12/02 15:32, 1年前 , 3F
感謝分享 在看的時候覺得很疑惑 直覺是翻錯 果然XD
12/02 15:32, 3F

12/02 15:32, 1年前 , 4F
連觀眾都看的出不對了 疝氣又不罕見 而且小手術修補就會好
12/02 15:32, 4F

12/02 15:49, 1年前 , 5F
原來如此
12/02 15:49, 5F

12/02 16:03, 1年前 , 6F
重點是妹妹來探病一直掀被子,當下想說她到底想看什麼
12/02 16:03, 6F

12/02 16:03, 1年前 , 7F
啦XD
12/02 16:03, 7F

12/02 16:07, 1年前 , 8F
看有沒有缺手缺腳吧
12/02 16:07, 8F

12/02 16:07, 1年前 , 9F
很多人疝氣會一直復發 不一定手術就能根治
12/02 16:07, 9F

12/02 16:08, 1年前 , 10F
主要是後面講到背部跟腰 才會覺得疝氣很怪
12/02 16:08, 10F

12/02 16:08, 1年前 , 11F
我覺得掀被子是想看哥哥有沒有缺手缺腳XD
12/02 16:08, 11F

12/02 16:16, 1年前 , 12F
看看有沒有少一隻腳啊 XD 喜歡優雨,小時候和長大都率
12/02 16:16, 12F

12/02 16:16, 1年前 , 13F
直可愛
12/02 16:16, 13F

12/02 16:26, 1年前 , 14F
當時看到疝氣就笑了出來,想說也英的性福怎麼辦
12/02 16:26, 14F

12/02 16:30, 1年前 , 15F
看到疝氣覺得好接地氣的男主角...
12/02 16:30, 15F

12/02 16:33, 1年前 , 16F
? 看來很多人不懂疝氣,疝氣是有個洞腸子掉下去
12/02 16:33, 16F

12/02 16:33, 1年前 , 17F
會有問題的是腸子 不是小GG
12/02 16:33, 17F

12/02 16:51, 1年前 , 18F
聽到疝氣也覺得很奇怪 疝氣不能當飛行員的吧
12/02 16:51, 18F

12/02 17:02, 1年前 , 19F
沒開中文翻譯 好像錯過什麼好笑的橋段了XD
12/02 17:02, 19F

12/02 17:46, 1年前 , 20F
沒開字幕+1
12/02 17:46, 20F

12/02 18:34, 1年前 , 21F
好的 疝氣
12/02 18:34, 21F

12/02 18:35, 1年前 , 22F
得到疝氣很厲害 會連帶附贈十個帶給你超能力的手環
12/02 18:35, 22F

12/02 18:42, 1年前 , 23F
Netflix即使是原創日劇翻譯還是一樣爛
12/02 18:42, 23F

12/02 18:45, 1年前 , 24F
因為翻譯跟原不原創沒什關係 基本上就是Netflix找的日
12/02 18:45, 24F

12/02 18:46, 1年前 , 25F
文翻中文很雷
12/02 18:46, 25F

12/02 19:02, 1年前 , 26F
yes!!
12/02 19:02, 26F

12/02 19:10, 1年前 , 27F
男主得到疝氣覺得很生活化很棒
12/02 19:10, 27F

12/02 19:11, 1年前 , 28F
看到netflix 翻譯時覺得很接地氣
12/02 19:11, 28F

12/02 19:25, 1年前 , 29F
翻譯:小澤
12/02 19:25, 29F

12/02 19:26, 1年前 , 30F
老實說連歌詞都沒翻得很好 翻譯還沒跟上劇情的動人之處
12/02 19:26, 30F

12/02 20:00, 1年前 , 31F
人家日本用得好好的也沒誤會幹嘛要人家修正,完全就翻譯差
12/02 20:00, 31F

12/02 20:00, 1年前 , 32F
也不是一天兩天的事了,這麼主流的國際平台翻出來錯誤百出
12/02 20:00, 32F

12/02 20:11, 1年前 , 33F
聽說翻譯公司都是拿著原文對話翻譯,也沒看過影片、對
12/02 20:11, 33F

12/02 20:12, 1年前 , 34F
作品本身也不熟悉,這樣的狀況下常翻錯也不意外
12/02 20:12, 34F

12/02 20:13, 1年前 , 35F
畢竟要翻譯很多作品,可能沒時間人力所有細節仔細看
12/02 20:13, 35F

12/02 20:14, 1年前 , 36F
反而很多自願翻的字幕組,因為本身對作品了解又有愛
12/02 20:14, 36F

12/02 20:15, 1年前 , 37F
(沒愛也懶得翻了吧),只專門翻那幾部因此更到位
12/02 20:15, 37F

12/02 20:27, 1年前 , 38F
netflix翻譯是真的爛
12/02 20:27, 38F

12/02 20:30, 1年前 , 39F
D+翻譯品質也不好
12/02 20:30, 39F

12/02 22:20, 1年前 , 40F
板上有譯者分享OTT翻譯相關的文章,可以看看。對照本文醫
12/02 22:20, 40F

12/02 22:20, 1年前 , 41F
生的說法,從英文翻過來的可能性蠻高...感謝每位用心譯者!
12/02 22:20, 41F

12/03 01:13, 1年前 , 42F
不是怪譯者 以Netflix這種製作期那麼長的公司
12/03 01:13, 42F

12/03 01:13, 1年前 , 43F
出包肯定是要自己扛責任的 代表他們翻譯的部份外包很隨
12/03 01:13, 43F

12/03 01:14, 1年前 , 44F
便或是期限壓很死 那自然也不會有好的翻譯品質
12/03 01:14, 44F

12/03 01:16, 1年前 , 45F
網飛還有同部劇不同人翻的 要期待什麼
12/03 01:16, 45F

12/03 01:17, 1年前 , 46F
對岸盜版字幕組有翻的比較好是真的 雖然還是有亂翻的
12/03 01:17, 46F

12/03 01:20, 1年前 , 47F
其實翻譯的人事費 比起來很便宜啊 自己養都划
12/03 01:20, 47F

12/03 01:22, 1年前 , 48F
不過這家客服好像在中國 應該不會想在台灣身上花太多錢
12/03 01:22, 48F

12/03 11:22, 1年前 , 49F
為什麼男主角不能得疝氣
12/03 11:22, 49F

12/03 11:22, 1年前 , 50F
疝氣很接地氣也沒什麼不好
12/03 11:22, 50F

12/03 12:04, 1年前 , 51F
這部連歌詞翻譯都有很怪的地方,Netflix 這塊真的要加
12/03 12:04, 51F

12/03 12:04, 1年前 , 52F
12/03 12:04, 52F

12/03 20:19, 1年前 , 53F
Netflix全世界每部影片都要翻譯中文,那個量是很大的
12/03 20:19, 53F

12/03 20:39, 1年前 , 54F
不然跟同業買算了 這樣只剩自製劇有問題
12/03 20:39, 54F

12/03 20:51, 1年前 , 55F
這部連英文都翻很爛啊 也英在機場對小妹妹說we're jus
12/03 20:51, 55F

12/03 20:51, 1年前 , 56F
t playing hide and seek 應該要翻作我們只是在玩捉迷
12/03 20:51, 56F

12/03 20:51, 1年前 , 57F
藏 竟然翻我們剛才在捉迷藏…
12/03 20:51, 57F

12/03 23:42, 1年前 , 58F
日劇很多譯者/編輯只會拿到英文腳本而非原文,包括本劇也
12/03 23:42, 58F

12/03 23:42, 1年前 , 59F
12/03 23:42, 59F

12/04 19:15, 1年前 , 60F
連日劇也英翻中嗎?難怪翻譯災難 其實hide and seek那句
12/04 19:15, 60F

12/04 19:15, 1年前 , 61F
單看也沒翻錯 但是情境下是錯的 如果翻譯沒有其他資訊參
12/04 19:15, 61F

12/04 19:15, 1年前 , 62F
考 翻錯也正常
12/04 19:15, 62F

12/05 13:20, 1年前 , 63F
我一直想說疝氣是要復健哪邊?
12/05 13:20, 63F

12/05 15:42, 1年前 , 64F
以前的日劇公司會固定只找一位翻譯,有點終身專屬翻譯。
12/05 15:42, 64F

12/05 15:42, 1年前 , 65F
現在交給外國公司就只能被亂亂丟了
12/05 15:42, 65F
文章代碼(AID): #1ZYQF_19 (Japandrama)
文章代碼(AID): #1ZYQF_19 (Japandrama)