[心得] 慢行列車 KKTV的翻譯

看板Japandrama (日劇)作者 (suctionunit)時間21小時前 (2025/05/07 08:24), 16小時前編輯推噓5(6113)
留言20則, 8人參與, 10小時前最新討論串1/1
如果喜歡《我的姊姊》,就不要錯過《慢行列車》 --微雷-- 一樣是在鎌倉,一樣是發生在兄弟姐妹之間的故事,《我的姊姊》像是用姊弟相處隱約透 露姊姊的人生觀,而《慢行列車》則是用三人面對愛情的態度在聊什麼是「家人」。 三個姊弟都讓我很有共鳴,小潮擔心失去,所以害怕面對太多的幸福;都子不知道正常的 家庭是什麼樣子,所以不敢結婚;葉子姊姊的心情跟我最像,明明自己也有軟弱的一面, 但他要照顧妹妹弟弟,需要扮演家長的角色,所以妹妹跟弟弟會共享秘密,瞞著長姊。 雖然葉子姊姊說,兄弟姐妹也會有秘密,但是他聽到小潮有戀人,只告訴都子卻沒有跟葉 子說,應該也是有點惆悵的,但成熟的大人又能立刻讓自己轉念。 最最喜歡的是個性迥異的三人不約而同地拿兄弟姐妹當作逃避愛情問題的理由,明明不像 ,在這一點卻又是十足的同一家人啊! 特別想要大大大大力讚賞KKTV的翻譯把「阿媽」寫對了,通常會誤寫成「阿嬤」 符合劇情的同時也使用了台灣人的口氣,比如說受不了對方的時候會說「少在那裡!」 我真的受不了支語所以現在只用KKTV看日劇~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.243.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1746577477.A.EED.html

05/07 12:54, 16小時前 , 1F
誰跟你說阿嬤是支語
05/07 12:54, 1F

05/07 12:58, 16小時前 , 2F
我哪裡說阿嬤是支語,都分成兩段了還能看錯?
05/07 12:58, 2F

05/07 13:35, 16小時前 , 3F
阿嬤有啥問題嗎?
05/07 13:35, 3F

05/07 13:36, 16小時前 , 4F
KKTV 最近的片單略遜於其他家,但我還是抱著感謝優質
05/07 13:36, 4F

05/07 13:36, 16小時前 , 5F
翻譯的心續訂
05/07 13:36, 5F

05/07 13:47, 16小時前 , 6F
「嬤」是民間常用錯的字,不論是字義還是發音,都不是這
05/07 13:47, 6F

05/07 13:47, 16小時前 , 7F
個字
05/07 13:47, 7F

05/07 13:47, 16小時前 , 8F

05/07 13:47, 16小時前 , 9F
魔法阿媽的用法就是對的
05/07 13:47, 9F

05/07 13:48, 16小時前 , 10F
很多出版品也是會寫錯,不過近年來出版社也開始改正確用
05/07 13:48, 10F

05/07 13:48, 16小時前 , 11F
字了
05/07 13:48, 11F

05/07 13:48, 16小時前 , 12F
受不了支語+1
05/07 13:48, 12F
※ 編輯: suction (42.79.53.22 臺灣), 05/07/2025 13:49:46

05/07 14:10, 15小時前 , 13F
阿嬤是國語 阿媽是台語
05/07 14:10, 13F

05/07 14:12, 15小時前 , 14F
嗯…不是。不過我這篇主要是想要稱讚翻譯用心啦
05/07 14:12, 14F

05/07 17:28, 12小時前 , 15F
原來是這樣!看來我蠻常用錯耶 長知識了 感謝原po!
05/07 17:28, 15F

05/07 17:59, 11小時前 , 16F
不客氣,這個字很多人錯。KKTV的翻譯大大也回覆我關於阿
05/07 17:59, 16F

05/07 17:59, 11小時前 , 17F
媽的翻譯,他是思考過的,超用心
05/07 17:59, 17F

05/07 18:59, 10小時前 , 18F
謝謝阿媽的正確用法!
05/07 18:59, 18F

05/07 19:16, 10小時前 , 19F
我剛剛看了奪走你的那一天第三集也是用阿媽!覺得這樣
05/07 19:16, 19F

05/07 19:16, 10小時前 , 20F
很好,可以讓一直用錯的我盡快導正!
05/07 19:16, 20F
文章代碼(AID): #1e6gX5xj (Japandrama)
文章代碼(AID): #1e6gX5xj (Japandrama)