[閒聊] 直到T恤乾了為止 EP2

看板Japandrama (日劇)作者 (lastmoon41)時間1小時前 (2026/07/18 20:33), 1小時前編輯推噓7(708)
留言15則, 6人參與, 35分鐘前最新討論串1/1
抱歉以下不是劇情的心得分享 單純好奇大家看字幕有覺得很難理解的情況嗎? 我剛好LINE TV跟Friday都有買會員 發現翻譯有很大的區別 尤其是梓這邊跟老闆的對話(29:35) https://duk.tw/0pUVU7.png
LINE TV版本 "有時有點誤差 或是有點多餘 我其實還蠻享受像這樣有些有的沒的的生活 因為樹生喜歡的是相反的感覺" FRIDAY版本 "就算偶爾想法不一致 有些情緒沒被接住 我也想和他邊聊天邊享受這種磨合 可是樹生不喜歡這種相處方式" 第一次看LINE TV完全看不懂這段的意思 雖然他應該是照日文原文直翻 但感覺沒有修飾上下文 另一個是樹生又再回去店裡詢問直人(34:34) https://duk.tw/oUkcBu.png
LINE TV版本 "真的沒聽過他抱怨咲子小姐嗎" FRIDAY版本 "真的有抱怨過咲子小姐嗎" 依文義感覺是FRIDAY版本正確 前面直人已經說他有聽到抱怨了 下面這段沒有對錯問題單純分享 咲子解釋外遇的定義(17:48) https://duk.tw/ILVJaO.png
LINE TV 版本 "我覺得把外遇寫作"不倫" 這個詞取得很好 有違反倫理的意思" FRIDAY 版本 "外遇這個詞取得真好 意思就是在婚姻之外遇上別人" LINE TV是直翻日文原文"不倫" FRIDAY按照中文重新解釋了 這種情況就會各有所好 本來日劇如果兩邊都有我會優先選擇看LINE TV(從KKTV就開始訂閱了快十年) 但感覺這部目前的翻譯已經有點影響到觀看體驗了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.106.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1784377990.A.79B.html

07/18 20:53, 1小時前 , 1F
剛剛看line tv的時候我也覺得怪
07/18 20:53, 1F

07/18 20:58, 1小時前 , 2F
但是我把tver字幕拿去翻譯也是「沒聽過抱怨」
07/18 20:58, 2F

07/18 20:59, 1小時前 , 3F
我個人是比較喜歡直譯 不喜歡太多修飾的翻譯 但是我覺
07/18 20:59, 3F

07/18 20:59, 1小時前 , 4F
得kktv被line tv併購以後翻譯品質有明顯下降
07/18 20:59, 4F

07/18 21:14, 1小時前 , 5F
跟老闆的對話那邊我覺得line tv最後一句翻得不好 直接
07/18 21:14, 5F

07/18 21:14, 1小時前 , 6F
直接翻樹生不喜歡這種相處方式就好 但是前面兩句我覺得
07/18 21:14, 6F

07/18 21:14, 1小時前 , 7F
沒問題 抱怨那段要看原文才知道 用聽的我有點無法確定
07/18 21:14, 7F

07/18 21:14, 1小時前 , 8F
哪邊對
07/18 21:14, 8F
LINE TV有點直接丟翻譯軟體的感覺 文意上應該對 但不太通順 ※ 編輯: lastmoon41 (1.163.106.39 臺灣), 07/18/2026 21:17:51

07/18 21:25, 55分鐘前 , 9F
會不會兩人愛上 老公沒死 回家傻眼
07/18 21:25, 9F

07/18 21:38, 42分鐘前 , 10F
可以等網飛的出來 再看看有何不同XD
07/18 21:38, 10F

07/18 21:43, 37分鐘前 , 11F
前面兩個Friday的比較好,最後一個不倫或外遇的解釋我覺
07/18 21:43, 11F

07/18 21:43, 37分鐘前 , 12F
得都可以
07/18 21:43, 12F

07/18 21:43, 37分鐘前 , 13F
Netflix已經有了喔
07/18 21:43, 13F

07/18 21:44, 36分鐘前 , 14F
因為這個編劇很愛賣弄日文,所以翻譯起來不是那麼容易
07/18 21:44, 14F

07/18 21:45, 35分鐘前 , 15F
我也覺得劇情走向會是兩人已經有感情了,松山才突然回來
07/18 21:45, 15F
文章代碼(AID): #1gMtA6UR (Japandrama)
文章代碼(AID): #1gMtA6UR (Japandrama)