[閒聊] 直到T恤乾了為止 EP2
抱歉以下不是劇情的心得分享
單純好奇大家看字幕有覺得很難理解的情況嗎?
我剛好LINE TV跟Friday都有買會員
發現翻譯有很大的區別
尤其是梓這邊跟老闆的對話(29:35)
https://duk.tw/0pUVU7.png

LINE TV版本
"有時有點誤差 或是有點多餘
我其實還蠻享受像這樣有些有的沒的的生活
因為樹生喜歡的是相反的感覺"
FRIDAY版本
"就算偶爾想法不一致 有些情緒沒被接住
我也想和他邊聊天邊享受這種磨合
可是樹生不喜歡這種相處方式"
第一次看LINE TV完全看不懂這段的意思
雖然他應該是照日文原文直翻 但感覺沒有修飾上下文
另一個是樹生又再回去店裡詢問直人(34:34)
https://duk.tw/oUkcBu.png

LINE TV版本
"真的沒聽過他抱怨咲子小姐嗎"
FRIDAY版本
"真的有抱怨過咲子小姐嗎"
依文義感覺是FRIDAY版本正確
前面直人已經說他有聽到抱怨了
下面這段沒有對錯問題單純分享
咲子解釋外遇的定義(17:48)
https://duk.tw/ILVJaO.png

LINE TV 版本
"我覺得把外遇寫作"不倫" 這個詞取得很好
有違反倫理的意思"
FRIDAY 版本
"外遇這個詞取得真好
意思就是在婚姻之外遇上別人"
LINE TV是直翻日文原文"不倫"
FRIDAY按照中文重新解釋了
這種情況就會各有所好
本來日劇如果兩邊都有我會優先選擇看LINE TV(從KKTV就開始訂閱了快十年)
但感覺這部目前的翻譯已經有點影響到觀看體驗了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.106.39 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1784377990.A.79B.html
推
07/18 20:53,
1小時前
, 1F
07/18 20:53, 1F
推
07/18 20:58,
1小時前
, 2F
07/18 20:58, 2F
推
07/18 20:59,
1小時前
, 3F
07/18 20:59, 3F
→
07/18 20:59,
1小時前
, 4F
07/18 20:59, 4F
推
07/18 21:14,
1小時前
, 5F
07/18 21:14, 5F
→
07/18 21:14,
1小時前
, 6F
07/18 21:14, 6F
→
07/18 21:14,
1小時前
, 7F
07/18 21:14, 7F
→
07/18 21:14,
1小時前
, 8F
07/18 21:14, 8F
LINE TV有點直接丟翻譯軟體的感覺 文意上應該對 但不太通順
※ 編輯: lastmoon41 (1.163.106.39 臺灣), 07/18/2026 21:17:51
→
07/18 21:25,
55分鐘前
, 9F
07/18 21:25, 9F
推
07/18 21:38,
42分鐘前
, 10F
07/18 21:38, 10F
推
07/18 21:43,
37分鐘前
, 11F
07/18 21:43, 11F
→
07/18 21:43,
37分鐘前
, 12F
07/18 21:43, 12F
推
07/18 21:43,
37分鐘前
, 13F
07/18 21:43, 13F
→
07/18 21:44,
36分鐘前
, 14F
07/18 21:44, 14F
→
07/18 21:45,
35分鐘前
, 15F
07/18 21:45, 15F
Japandrama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章