[公告] 關於広瀬 すず的譯名

看板Japandrama (日劇)作者 (停 不要再靠近)時間6年前 (2017/11/13 15:51), 6年前編輯推噓94(951244)
留言340則, 67人參與, 6年前最新討論串1/1
版規六是這麼寫的 ◎請尊重演員姓名,勿蓄意打錯。如經過板友、板主、或任何一人糾正,依舊 蓄意更改演員姓名者,第一次記警告,第二次之後水桶。 至於今天要說的對象 広瀬 すず http://www.web-foster.com/pc/artists/Hirose/Suzu F社的個人簡介 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E7%80%AC%E3%81%99%E3%81%9A wiki 目前並沒有正式的官方漢字正名 避免日後在名稱方面引起爭議 自本篇公告後 本版使用 廣瀨鈴以及広瀬すず 不溯及既往 執法標準見版規六 糾正後依舊蓄意第一次警告 第二次以後水桶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.120.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1510559461.A.70F.html

11/13 15:59, 6年前 , 1F
請問如果是直接從中國複製的資訊(通常慣用廣瀨絲絲)
11/13 15:59, 1F

11/13 15:59, 6年前 , 2F
是可以到嗎
11/13 15:59, 2F
請把內文的絲絲置換成鈴或すず

11/13 16:21, 6年前 , 3F
推!每次看到什麼絲絲就火大
11/13 16:21, 3F

11/13 16:26, 6年前 , 4F
要翻絲絲還不如翻斯斯,在台灣比較行得通XD
11/13 16:26, 4F

11/13 16:40, 6年前 , 5F
用英文,広瀨suzu,可以吧?
11/13 16:40, 5F
可以

11/13 16:49, 6年前 , 6F
推!很討厭對面那些奇怪譯名
11/13 16:49, 6F

11/13 16:50, 6年前 , 7F
11/13 16:50, 7F

11/13 16:51, 6年前 , 8F
斯斯XDD
11/13 16:51, 8F

11/13 17:02, 6年前 , 9F
業配 斯斯
11/13 17:02, 9F

11/13 17:02, 6年前 , 10F
廣瀨愛麗絲
11/13 17:02, 10F

11/13 17:15, 6年前 , 11F
覺得絲絲真的是莫名其妙的譯名 跟隔壁火影的博人有得拼
11/13 17:15, 11F

11/13 17:16, 6年前 , 12F
大家都說中國翻譯好而台灣爛 好像也沒好到哪去
11/13 17:16, 12F

11/13 17:17, 6年前 , 13F
絲絲已經算正常譯名了 更多的是簡化成數字
11/13 17:17, 13F

11/13 17:22, 6年前 , 14F
對不是粉的人而言 看這樣的藝名真的會越看越火大
11/13 17:22, 14F

11/13 17:28, 6年前 , 15F
感謝板主。兩岸都有人誤譯或亂叫,總之從我們自己做起。
11/13 17:28, 15F

11/13 17:31, 6年前 , 16F
羅馬字還行,例如瀧澤Karen也沒有中譯漢名。
11/13 17:31, 16F

11/13 17:31, 6年前 , 17F
但是大家要注意有些藝名本身就是外來語則不宜用羅馬字,
11/13 17:31, 17F

11/13 17:33, 6年前 , 18F
應採原文,例Blouson Chiemi是blouson而非羅馬字buruzon。
11/13 17:33, 18F

11/13 17:37, 6年前 , 19F
最後提醒各位羅馬拉丁字母非英文而應稱羅馬拼音或拉丁字母
11/13 17:37, 19F

11/13 17:38, 6年前 , 20F
例如blouson源自法語進入英語,書面上不是法文也非英文。
11/13 17:38, 20F

11/13 17:39, 6年前 , 21F
語音上,日語借用的則是法語發音。
11/13 17:39, 21F

11/13 17:39, 6年前 , 22F
因此,suzu是羅馬拼音而非英文。
11/13 17:39, 22F

11/13 17:43, 6年前 , 23F
我可以理解絲絲耶,因為本來就只有音,叫鈴,反而是隨
11/13 17:43, 23F

11/13 17:43, 6年前 , 24F
意幫她取了漢字(還是說官方有公布呢?)。一個suzu,有
11/13 17:43, 24F

11/13 17:43, 6年前 , 25F
n種漢字寫法,比如涼、壽壽、珠等等。
11/13 17:43, 25F

11/13 17:45, 6年前 , 26F
Ganxie yuedu. Kanhsieh yuehtu. 羅馬拼音中文不等於英文
11/13 17:45, 26F

11/13 17:45, 6年前 , 27F
啊啊,文中就有寫到,沒有官方寫法
11/13 17:45, 27F

11/13 17:45, 6年前 , 28F
絲絲也是擅自加上漢字啊,只是諧音,故羅馬拼音反而忠實。
11/13 17:45, 28F

11/13 17:46, 6年前 , 29F
單純好奇 為什麼可以用<鈴>?勿戰
11/13 17:46, 29F
因為鈴是最常見(在台灣)、爭議最小的譯名。

11/13 17:47, 6年前 , 30F
有看過一些無聊的分析認為,廣瀨suzu的藝名是為了讓人
11/13 17:47, 30F

11/13 17:47, 6年前 , 31F
聯想到前代美少女廣末涼子。哈哈。
11/13 17:47, 31F

11/13 17:47, 6年前 , 32F
看有沒有引進她出演的電影或者戲劇阿 有的話其實可以參考
11/13 17:47, 32F

11/13 17:50, 6年前 , 33F
電影公司是翻廣瀨鈴
11/13 17:50, 33F

11/13 17:51, 6年前 , 34F
由松山研一之例可知除非片商宣告已查證或是官方漢名
11/13 17:51, 34F

11/13 17:52, 6年前 , 35F
除非松山研一這種例子吧
11/13 17:52, 35F

11/13 17:52, 6年前 , 36F
否則先出現的中譯不一定對,這得由本人與經紀公司決定。
11/13 17:52, 36F
還有 264 則推文
還有 3 段內文
11/14 14:40, 6年前 , 301F
化。
11/14 14:40, 301F

11/14 14:42, 6年前 , 302F
我知道正名是Blouson,我只是覺得既然他介紹用Buruzon
11/14 14:42, 302F

11/14 14:43, 6年前 , 303F
表示他也認可Buruzon這個寫法吧w
11/14 14:43, 303F

11/14 14:43, 6年前 , 304F
日本人平常都看假名真看外來詞的原文反而不會念或拼寫
11/14 14:43, 304F

11/14 14:46, 6年前 , 305F
而且他IG介紹上也有ブルゾンちえみ,所以我覺得Buruzon
11/14 14:46, 305F

11/14 14:46, 6年前 , 306F
其實是寫給外國人看的啊XDD
11/14 14:46, 306F

11/14 14:46, 6年前 , 307F
明明有正名我仍會用正名最得體,我們是外國人不是她本人。
11/14 14:46, 307F

11/14 14:47, 6年前 , 308F
buruzon又不是黑名 本人IG也有用 兩者都可以吧
11/14 14:47, 308F

11/14 14:51, 6年前 , 309F
就是本人在IG上用了Buruzon我才會問是不是可以用啊XDD
11/14 14:51, 309F

11/14 14:51, 6年前 , 310F
討論用表音羅馬字是沒差啦,但若發在自媒體或網媒上仍宜
11/14 14:51, 310F

11/14 14:51, 6年前 , 311F
用正名。
11/14 14:51, 311F

11/14 14:52, 6年前 , 312F
大家隨意吧
11/14 14:52, 312F

11/14 14:54, 6年前 , 313F
沒學過日文的外國人看到buruzon只會亂念,因此我認為她是
11/14 14:54, 313F

11/14 14:54, 6年前 , 314F
對日親民。
11/14 14:54, 314F

11/14 14:59, 6年前 , 315F
那我想問「都他歪」算不算
11/14 14:59, 315F

11/14 15:07, 6年前 , 316F
話說這篇很實用一起思考各種名稱行不行。看不懂樓上的諧音
11/14 15:07, 316F

11/14 15:11, 6年前 , 317F
我也覺得buruzon (ig上) 也是給外國人看的,日本人就看
11/14 15:11, 317F

11/14 15:11, 6年前 , 318F
ブルゾンちえみ就好了啊www
11/14 15:11, 318F

11/14 15:11, 6年前 , 319F
Doctor Y DX的延伸劇
11/14 15:11, 319F

11/14 15:13, 6年前 , 320F
或是指角色本人(加地秀樹)
11/14 15:13, 320F

11/14 15:17, 6年前 , 321F
若懂日文無論假名或buruzon都會念;若不懂則會念blouson
11/14 15:17, 321F

11/14 15:17, 6年前 , 322F
不會buruzon。
11/14 15:17, 322F

11/14 15:18, 6年前 , 323F
看你打哪個快、想發什麼音,自便咯。
11/14 15:18, 323F

11/14 15:20, 6年前 , 324F
那麼那諧音在相關討論裡出現大家看得懂就好
11/14 15:20, 324F

11/14 15:23, 6年前 , 325F
那個諧音應該沒貶義吧?
11/14 15:23, 325F

11/14 15:24, 6年前 , 326F
感謝告知 ~
11/14 15:24, 326F

11/14 18:21, 6年前 , 327F
說到難聽的綽號,「拜鬼」(向井理)也滿不尊重人的
11/14 18:21, 327F

11/15 13:07, 6年前 , 328F
那……石原さとみ有正式的譯名了嗎xD
11/15 13:07, 328F

11/15 17:20, 6年前 , 329F
她官方line帳號是石原聰美哦
11/15 17:20, 329F

11/15 19:01, 6年前 , 330F
向井理的拜鬼就是故意要罵他,當然不可能尊重他啊...
11/15 19:01, 330F

11/15 19:05, 6年前 , 331F
而且緯來近年也早已改成石原聰美了喔~
11/15 19:05, 331F

11/15 19:07, 6年前 , 332F
不過搜尋舊網頁資料仍得用里美才找得到
11/15 19:07, 332F

11/15 21:35, 6年前 , 333F
可否不要在此討論中國譯名 這板不是只允許官方稱呼
11/15 21:35, 333F

11/20 17:17, 6年前 , 334F
這厮都不尊重人了 粉絲好意思叫人尊重她?
11/20 17:17, 334F

11/21 02:08, 6年前 , 335F
以牙還牙會造成惡意循環喔,請讓愛傳下去~(合十)
11/21 02:08, 335F

11/21 02:09, 6年前 , 336F
她不尊重人是她的疏失,我們尊重她是我們的品行。
11/21 02:09, 336F

11/21 02:11, 6年前 , 337F
再者,留言者有粉也有非粉(我不是粉)。
11/21 02:11, 337F

11/21 02:12, 6年前 , 338F
只是單純覺得應該用恰當名稱。
11/21 02:12, 338F

11/21 02:20, 6年前 , 339F
幫wayne7388翻譯: 遵守板規的都是廣瀨粉
11/21 02:20, 339F

11/21 14:21, 6年前 , 340F
哈哈,遵守板規的都是守法好鄉民啦~XD
11/21 14:21, 340F
文章代碼(AID): #1Q2KxbSF (Japandrama)
文章代碼(AID): #1Q2KxbSF (Japandrama)