五月の詩 寺山修司 五月的詩

看板JapaneseRock (日本另類音樂)作者 (小龍)時間14年前 (2010/07/24 01:22), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
五   寺 月 詩 山 の 集 修 詩   司 GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS BY TERAYAMA SHUJI TRANSLATED FROM JAPANESE BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA TRANSLATED FROM ENGLISH BY KEN LUNG A POEM OF MAY In the glittering season, who sang of that sail? O time that passes the short-lived me! Farwell, summer holiday! Farwell, my youth! In a single sky only a single season is necessary heavy books, those few years tinged with the blood of a lark A thicket of sprouting trees emerge within me I know the light of wind, I will no longer sing of flowers, I will no longer sing of birds and lamps and dead friends who refer to the water of spring as the homeland. Then, in the woods I will contemplate the new blood of a stranger, Oh raspberry, dormitory, oh my innocent youth, Farwell! In the glittering season, who sang of that sail? O time that passes the short-lived me! Twenty years old, I was born in May I trample leaves and call out to sprouting trees. Now is the time, the dawn of my time I wave my hand timidly to the birds. Twenty years old, I was born in May 在繽紛季節裡, 誰為風帆吟唱? 時光消逝 生命匆匆如我! 再會了,夏日假期! 再會了,我的青春! 單獨的天空單僅單獨的季節足已 沉甸書籍,那歲月輕染雲雀血跡 萌芽的樹叢與我一同浮現 我了解風的光亮, 我將不再為花朵歌唱, 我將不再為鳥兒燈火 以春水為家園已逝去的朋友們歌唱。 然後,身處森林我將 思量陌生人的新血肉 唷 梅子,房舍,唷 我好傻好天真的青春 永別了! 在繽紛季節裡, 誰為風帆吟唱? 時間消逝 生命匆匆如我! 二十年頭,我於五月出生 我腳踏落葉呼喚綠意盎然的樹林。 正是時候了,我的黎明時刻 我羞怯地提手向鳥兒揮別。 二十年頭,我於五月出生 --                *請尊重音樂*           http://www.wretch.cc/blog/ken73820 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.239.160 ※ 編輯: ken73820 來自: 220.134.239.160 (07/24 01:45)

07/25 23:19, , 1F
同是五月生推
07/25 23:19, 1F
文章代碼(AID): #1CIS_ffy (JapaneseRock)
文章代碼(AID): #1CIS_ffy (JapaneseRock)