五月の詩 寺山修司 五月的詩
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
A POEM OF MAY
In the glittering season,
who sang of that sail?
O time that passes
the short-lived me!
Farwell, summer holiday!
Farwell, my youth!
In a single sky only a single season is necessary
heavy books, those few years tinged with the blood of a lark
A thicket of sprouting trees emerge within me
I know the light of wind,
I will no longer sing of flowers,
I will no longer sing of birds and lamps
and dead friends who refer to the water of spring as the homeland.
Then, in the woods I will
contemplate the new blood of a stranger,
Oh raspberry, dormitory, oh my innocent youth,
Farwell!
In the glittering season,
who sang of that sail?
O time that passes
the short-lived me!
Twenty years old, I was born in May
I trample leaves and call out to sprouting trees.
Now is the time, the dawn of my time
I wave my hand
timidly to the birds.
Twenty years old, I was born in May
在繽紛季節裡,
誰為風帆吟唱?
時光消逝
生命匆匆如我!
再會了,夏日假期!
再會了,我的青春!
單獨的天空單僅單獨的季節足已
沉甸書籍,那歲月輕染雲雀血跡
萌芽的樹叢與我一同浮現
我了解風的光亮,
我將不再為花朵歌唱,
我將不再為鳥兒燈火
以春水為家園已逝去的朋友們歌唱。
然後,身處森林我將
思量陌生人的新血肉
唷 梅子,房舍,唷 我好傻好天真的青春
永別了!
在繽紛季節裡,
誰為風帆吟唱?
時間消逝
生命匆匆如我!
二十年頭,我於五月出生
我腳踏落葉呼喚綠意盎然的樹林。
正是時候了,我的黎明時刻
我羞怯地提手向鳥兒揮別。
二十年頭,我於五月出生
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
※ 編輯: ken73820 來自: 220.134.239.160 (07/24 01:45)
推
07/25 23:19, , 1F
07/25 23:19, 1F
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
10
19