五月の詩 寺山修司 給一位女孩
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
THREE SONNETS (FIRST)
FOR A GIRL
Everyone can sing that song
The song of May
even i do not know
Our song for the season of new light
Postmen do not speak of love
In my youth
I used to read flowers
and chase capricious clouds
Inside me, an unseen world
passed by,
Oh girl, my only choice.
Endlessly
I push you away
in order to hold you endlessly.
三首十四行詩(一)
給一位女孩
每個人都能唱那首歌
五月之歌
既使我不了解
我們的歌為了新光之季
郵差不說情愛
在我青春裡
我過去曾朗讀花語
追逐雲朵善變任性
在我心內,一個看不見的世界
經過,
喔 女孩,我唯一選擇。
無盡地
我將妳推開
只為了擁抱妳直到永遠。
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
10
19