五月の詩 寺山修司 我會是一隻鳥

看板JapaneseRock (日本另類音樂)作者 (小龍)時間14年前 (2010/07/31 11:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
五   寺 月 詩 山 の 集 修 詩   司 GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS BY TERAYAMA SHUJI TRANSLATED FROM JAPANESE BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA TRANSLATED FROM ENGLISH BY KEN LUNG THREE SONNETS (SECOND) I WILL BE A BIRD If I become a bird, each tomorrow will be gentle Harmony, unseen at dinner, is as bright as a lamp in the morning, the delivery man, lost in time, forgets the garden, a girl forgets time and only blue sky remains There's probably a world there There's probably new names for all And still, there's probably eternal sorrow beyond each name Don't be a bird at least I won't for the tomorrow I cannot know 三首十四行詩(二) 我會是一隻鳥 假若我變成一隻鳥, 每個明天將會是溫柔的 合諧,在晚餐未被察覺 就像一盞明亮燈火 晨間,郵遞員,迷失了時間 遺失了花園, 女孩遺忘了時間 唯留青空依然 那裡大概有個世界吧 可能萬物皆有了新的名字 然而,每個名字前或許仍是遺憾永無止盡 別當鳥兒了 至少不會是我 對於未來我不明瞭 --                *請尊重音樂*           http://www.wretch.cc/blog/ken73820 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.239.160
文章代碼(AID): #1CKvZixA (JapaneseRock)
文章代碼(AID): #1CKvZixA (JapaneseRock)