五月の詩 寺山修司 我會是一隻鳥
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
THREE SONNETS (SECOND)
I WILL BE A BIRD
If I become a bird,
each tomorrow will be gentle
Harmony, unseen at dinner,
is as bright as a lamp
in the morning, the delivery man, lost in time,
forgets the garden,
a girl forgets time
and only blue sky remains
There's probably a world there
There's probably new names for all
And still, there's probably eternal sorrow beyond each name
Don't be a bird
at least I won't
for the tomorrow I cannot know
三首十四行詩(二)
我會是一隻鳥
假若我變成一隻鳥,
每個明天將會是溫柔的
合諧,在晚餐未被察覺
就像一盞明亮燈火
晨間,郵遞員,迷失了時間
遺失了花園,
女孩遺忘了時間
唯留青空依然
那裡大概有個世界吧
可能萬物皆有了新的名字
然而,每個名字前或許仍是遺憾永無止盡
別當鳥兒了
至少不會是我
對於未來我不明瞭
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
10
19