五月の詩 寺山修司 至雲端 一頂草帽
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
TO THE CLOUDS
Someone once said, you don't call them, you always abandon them.
Summer holiday.
Whenever I try to return from a world
the white smoke from Mount Asama is suffocated by the sky
I repeatedly
abandon Kazuko.
A STRAW HAT
Time does not exist for Kazuko,
Kazuko is time
In the blue sky,
clouds are her sketch book.
I will stand.
關於和子
至雲端
有人曾經說過,你別呼喚他們,你總是離棄他們。
夏休。
每當我試圖想返回這個世界
淺間山裊裊白煙遭天空吞沒
我再次地
拋棄和子。
一頂草帽
時間不為和子存在,
和子即是時間
高掛青空,
雲朵是她的寫生簿。
我將佇立。
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
11
22