五月の詩 寺山修司 伴雲雀 眼
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
WITH SKYLARKS
If I disappear
Will it sadden Kazuko's face?
I'll try to disappear.
I'm disappearing,
there, I'm gone.
Dusk.
A world sets upon Kazuko
Kazuko, too, disappears.
Eye
Don't answer any question
And answer every question
(For example, like the past cloudy days)
Kazuko's eyes
gently observe me under the
shade of the trees
關於和子
伴雲雀
如果我消失
和子會愁容滿面嗎?
我盡力消失。
我正在消失,
在那兒,我走了。
黃昏時分。
世界追趕著和子
和子,也,消失了。
眼
別回答任何問題
和回答所有問題
(舉例,就像往日雲煙)
和子的雙眼
溫柔地凝視著我
在樹蔭底下
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
11
22